3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee} 源自 3844 与 2064; TDNT - 2:681,257; 动词 AV - 被动away 12, 被动10, 被动by 3, 被动over 1, transgress 1, past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31 1) 经过,路过(某人或某物) 2) (时间)过去不再 3) 消失,陨殁 4) 忽略,违背 ( 路11:42 路15:29 ) 5) 略过不碰 ( 太26:39,42 可14:35 ) 6) 经过(一个时代) ( 徒16:8 ) 7) 来到 ( 路12:37 路17:7 徒24:7 ) |
03928 παρέρχομαι 动词 系关身型主动意;未παρελεύσομαι;2不定式παρῆλθον,令παρελθάτω 太26:39 ;完παρελήλυθα。 一、「过去,走过」。 A. 字义: 1. 用于人:带直接受格-某人或某事物。指耶稣和门徒走过湖边-ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς要走过他们去, 可6:48 。διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 从那条路上过, 太8:28 (与διά连用见 民20:17 书24:17 )。独立用法: 路18:37 。 B. 喻意: 1. 「过去,结束,消失」。( 诗90:6 )用于人:ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται过去如草上的花, 雅1:10 。 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 天地要过去, 太5:18 上; 太24:35 上; 可13:31 上; 路16:17 路21:33 上;参 彼后3:10 启21:1 公认经文。ἡ γενεὰ αὕτη这世代, 太24:34 可13:30 路21:32 。τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν旧事已过, 林后5:17 。过去,指失去力量,成为无用( 诗148:6 斯10:3 下,τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος 这话就是这些,不曾从他们中间废去,〔七十士〕)οἱ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν (或οὐ [μὴ] παρελεύσονται)我的话却不能废去, 太24:35 下; 可13:31 下; 路21:33 下。ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου律法的一点一划也不能废去, 太5:18 下。 |
3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee} from 3844 and 2064; TDNT - 2:681,257; v AV - pass away 12, pass 10, pass by 3, pass over 1, transgress 1, past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31 1) to go past, pass by 1a) of persons moving forward 1a1) to pass by 1b) of time 1b1) an act continuing for a time 1c) metaph. 1c1) to pass away, perish 1c2) to pass by (pass over), that is, to neglect, omit, (transgress) 1c3) to be led by, to be carried past, be averted 2) to come near, come forward, arrive |
Text: from 3844 and 2064; to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (caus.) avert:
KJV --come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.