3644 כְּמוֹ k@mow {kem-o'} 或 kamow {kaw-mo'}"k-" 字首型, 但常独立使用 [比较 03651 ]; TWOT - 938; AV - and when, as thyself, like me, according to it, worth; 20 副词 1) 像, 一如 连接词 2) 当..., |
03644 <音译>kemow <词类>副、连 <字义>有如、如此 <字源>字首K的一种形式 <神出> 创19:15 (未译) <译词>像29 如20 好像10 这样10 一样8 如同3 仿佛2 按2 比2 相似2 一般1 如此1 强似1 怎样1 照样1 照著1 看如1 能比1 (96)
一、副词: 像、 如同、 仿佛、 就如。 如同石头坠到深处, 出15:5 。 如石头抛在大水中, 尼9:11 。 也要如此死亡, 赛51:6 。 像风一样, 赛26:18 。
二、连接词: 当…。 如从前加增一样, 亚10:8 。 他心怎样思量, 箴23:7 。
|
03644 k@mow {kem-o'} or kamow {kaw-mo'} a form of the prefix "k-", but used separately [compare 03651]; TWOT - 938; AV - and when, as thyself, like me, according to it, worth; 20 adv 1) like, as, the like of which conj 2) when, according as, as it were |
Text: or kamow {kaw-mo'}; a form of the prefix "k-", but used separately [compare 3651]; as, thus, so:
出9:18 | [和合] | 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 | [KJV] | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. | [和合+] | 到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。 |
|
出15:5 | [和合] | 深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。 | [KJV] | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | [和合+] | 深水8415淹没他们3680;他们如同3644石头0068坠到3381深处4688。 |
|
利19:18 | [和合] | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. | [和合+] | 不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱0157人7453如己3644。我是耶和华3068。 |
|
士8:18 | [和合] | 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。” | [KJV] | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. | [和合+] | 基甸问西巴2078和撒慕拿6759说0559:你们在他泊8396山所杀2026的人0582是甚么0375样式?回答0559说:他们好象3644你,各人0259都有王子1121-4428的样式。 |
|
士9:48 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。” | [KJV] | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们6756山2022。亚比米勒0040手3027拿3947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-7760肩7926上,对跟随他的人5971说7926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样3644行6213。 |
|
撒下18:3 | [和合] | 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” | [KJV] | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | [和合+] | 军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
王上22:4 | [和合] | 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” | [KJV] | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | [和合+] | 亚哈问0559约沙法3092说:你肯同我去3212攻取4421基列1568的拉末7433吗?约沙法3092对以色列3478王4428说0559:你3644我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
代下35:18 | [和合] | 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 | [KJV] | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453。 |
|
尼6:11 | [和合] | 我说:“象我这样的人,岂要逃跑呢?象我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!” | [KJV] | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | [和合+] | 我说0559:象我这样的3644人0376岂要逃跑1272呢?象我这样的人岂能进入0935殿1964里保全生命2425呢?我不进去0935! |
|
诗73:15 | [和合] | 我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。 | [KJV] | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | [和合+] | 我若说0559,我要这样讲5608,这就是3644以奸诈0898待你的众子1755-1121。 |
|
赛26:18 | [和合] | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。 | [KJV] | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | [和合+] | 我们也曾怀孕2029疼痛2342,所产的3205竟象3644风7307一样。我们在地上0776未曾行6213甚么拯救3444的事;世上8398的居民3427也未曾1077败落5307。 |
|
赛46:9 | [和合] | 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神,我是 神,再没有能比我的。 | [KJV] | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | [和合+] | 你们要追念2142上古5769的事。因为我是神0410,并无别神;我是 神0430,再没有0657能比3644我的。 |
|
赛51:6 | [和合] | 你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。 | [KJV] | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | [和合+] | 你们要向天8064举5375目5869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865。 |
|
哀1:21 | [和合] | 听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌,都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就象我一样。 | [KJV] | They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. | [和合+] | 听见8085我歎息0584的有人;安慰5162我的却无人!我的仇敌0341都听见8085我所遭的患难7451;因你做这事6213,他们都喜乐7797。你必使0935你报告7121的日子3117来到0935,他们就象我一样3644。 |
|
亚5:3 | [和合] | 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。 | [KJV] | Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. | [和合+] | 他对我说0559:这是发出3318行在遍地0776上6440的咒诅0423。凡偷窃1589的必按3644卷上这面的话除灭5352;凡起假誓7650的必按3644卷上那面的话除灭5352。 |
|