312 anaggello {an-ang-el'-lo} 源自 303 与 32的字根; TDNT - 1:61,10; 动词 钦定本 - tell 6, show 6, declare 3, rehearse 1, speak 1, report 1; 18 1) 报告 2) 宣布, 透露, 宣告, 教导 |
00312 ἀναγγέλλω 动词 未ἀναγγελῶ;1不定式ἀνήγγειλα,不定ἀναγγεῖλαι;2不定式被ἀναγγέλην。
一、字义:「 报告」。指从某处回来之人的报告( 创9:22 )带τινί τι︰ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν 他把你们…的热心,都 告诉了我们, 林后7:7 。 ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς 他们 述说神所行的, 徒14:27 ;参 徒15:4 。
二、一般用法:「 说出, 宣告, 宣讲, 教导」。( 诗19:1 )带 ἐξομολογεῖσθαι︰ἀ. τὰς πράξεις αὐτῶν 述说他们所行的, 徒19:18 。给官员们之报告, 太28:11 异版; 约5:15 异版。藉著圣灵宣告将要发生的事( 赛14:22,23 )-τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν 把将来的事 告诉你们, 约16:13 ,参 徒16:15 徒4:25 。指教诲:「 传授」。带διδάσκειν, 徒20:20 ;参ἀ. πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ 传授所有神的旨意, 徒20:27 (参 申24:8 τὸν νόμον )。ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν现在已经 传给你们, 彼前1:12 约壹1:5 。περί τινος 罗15:21 ( 赛52:15 )。* |
312 anaggello {an-ang-el'-lo} from 303 and the base of 32; TDNT - 1:61,10; v AV - tell 6, show 6, declare 3, rehearse 1, speak 1, report 1; 18 1) to announce, make known 2) to report, bring back tidings, rehearse |
可5:14 | [和合] | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 | [KJV] | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | [和合+] | 放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
约4:25 | [和合] | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。” | [KJV] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | [和合+] | 妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
约5:15 | |
约16:13 | [和合] | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 | [KJV] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | [和合+] | 只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
约16:14 | [和合] | 他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | [和合+] | 他1565要荣耀1392我1691,因为3754他要将受2983于1537我的1699告诉0312你们5213。 |
|
约16:15 | |
约16:25 | [和合] | “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 | [KJV] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | [和合+] | 这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒15:4 | [和合] | 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 | [KJV] | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | [和合+] | 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会1577和2532使徒0652并2532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说0312神2316同3326他们0846所行4160的一切事3745。 |
|
徒16:38 | [和合] | 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; | [KJV] | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | [和合+] | 差役4465把这5023话4487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399, |
|
徒19:18 | [和合] | 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 | [KJV] | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | [和合+] | 那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
徒20:20 | [和合] | 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | [KJV] | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | [和合+] | 你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳5288不3361说0312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209; |
|
徒20:27 | [和合] | 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 | [KJV] | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | [和合+] | 因为1063神2316的旨意1012,我并没有3756-3361一样避讳5288不传给0312你们5213的。 |
|
罗15:21 | [和合] | 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” | [KJV] | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | [和合+] | 就如2531经上所记1125:未曾3756闻知他信息0312的,将要看见3700;未曾3756听过0191的,将要明白4920。 |
|
林后7:7 | |
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
约壹1:5 | |