3109 Makedonia {mak-ed-on-ee'-ah} 源自 3110; 专有地名 AV - Macedonia 24; 24 马其顿 = ”延伸之地” 1) 罗马的一个省份, 保罗曾造访数次 |
03109 Μακεδονία, ας, ἡ 名词 「马其顿」,自主前一四六年为罗马的一个省,在保罗的时候为一上议院的一个省。保罗去过多次, 徒16:9,10,12 徒18:5 徒19:21,22 徒20:1,3 林后2:13 林后7:5 腓4:15 帖前1:7,8 帖前4:10 。提到去马其顿的旅行计划, 林前16:5 上,下; 林后1:16 上,下; 提前1:3 。马其顿的弟兄常支持保罗, 林后11:9 。他们在给耶路撒冷的捐项上也十分主动, 罗15:26 林后8:1 。* |
3109 Makedonia {mak-ed-on-ee'-ah} from 3110;; n pr loc AV - Macedonia 24; 24 Macedonia = "extended land" 1) a country bounded on the south by Thessaly and Epirus, on the east by Thrace and the Aegean Sea, on the west by Illyria, and on the North by Dardania and Moesia |
徒16:9 | |
徒16:10 | [和合] | 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 | [KJV] | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | [和合+] | 保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要2212往1519马其顿3109去1831,以为4822神2962召4341我们2248传福音2097给那里的人0846听。 |
|
徒16:12 | |
徒18:5 | [和合] | 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 | [KJV] | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | [和合+] | 西拉4609和2532提摩太5095从0575马其顿3109来2718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547。 |
|
徒19:21 | |
徒19:22 | [和合] | 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。 | [KJV] | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | [和合+] | 于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
徒20:1 | [和合] | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | [KJV] | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | [和合+] | 乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
徒20:3 | |
罗15:26 | [和合] | 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 | [KJV] | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | [和合+] | 因为1063马其顿3109和2532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项2842给1519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434。 |
|
林前16:5 | [和合] | 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去, | [KJV] | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | [和合+] | 我要从马其顿3109经过1330;既1063经过了1330,就要到4314你们5209那里去2064, |
|
林后1:16 | |
林后2:13 | [和合] | 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 | [KJV] | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | [和合+] | 那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里4151不3756安0425,便0235辞别0657-1831那里的人0846往1519马其顿3109去了。 |
|
林后7:5 | |
林后8:1 | [和合] | 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, | [KJV] | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | [和合+] | 弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213, |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
帖前1:7 | [和合] | 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。 | [KJV] | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | [和合+] | 甚至5620你们5209作了1096马其顿3109和2532亚该亚0882所有信4100主之人3956的榜样5179。 |
|
帖前1:8 | |
帖前4:10 | [和合] | 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励; | [KJV] | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | [和合+] | 你们向1519马其顿3109全3650地的众3956弟兄0080固然1063是这样行4160,但1161我劝3870弟兄们0080要更加3123勉励4052。 |
|
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|