2859 חֹתֵן chathan {khaw-than'}字根型; TWOT - 781b; 动词 钦定本 - law 27, affinity 3, marriages 3; 33 1) 成为某人女儿的丈夫 1a) (Hithpael) 1a1) 成为某人的女婿 1a2) 联姻 2) 阳性名词 2a) 岳父 3) 阴性名词 3a) 岳母 ( 申27:23 ) |
02859 <音译>chathan <词类>名、动 <字义>(以结婚缔结亲戚关系)联姻、岳父、女婿 <字源>一原形字根 <神出>781b 创34:9 <译词>岳父21 结亲6 女婿5 岳母1 (32) <解释>
壹、名词: 岳父一、单阳附属形חֹתֵן 出18:1 。单阳2单阳词尾חֹתֶנְךָ 出18:6 。单阳3单阳词尾חֹתְנוֹ 出3:1 。 二、大都指摩西的 岳父, 出3:1 出4:18 出18:1,2,5,6,7,8,12,12,14,15,17,24,27 民10:29 士1:16 士4:11 。一个利未人的 岳父, 士19:4,7,9 。
贰、动词: 联姻、 成为某人的女婿一、Hithpael 完成式-连续式2复阳וְהִתְחַתַּנְתֶּם 书23:12 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּתְחַתֵּן 王上3:1 代下18:1 。2单阳תִתְחַתֵּן 申7:3 ;תִּתְחַתֵּן 撒上18:21 。 祈使式-复阳הִתְחַתְּנוּ 创34:9 。单阳הִתְחַתֵּן 撒上18:22 。 不定词-附属形הִתְחַתֵּן 撒上18:23,26,27 拉9:14 。 1. 成为某人的女婿。 作我的女婿, 撒上18:21,22,23, 26,27 王上3:1 创34:9 代下18:1 。 2. 联姻。 与他们结亲, 申7:3 书23:12 拉9:14 。 |
02859 chathan {khaw-than'} a primitive root; TWOT - 781b; v AV - law 27, affinity 3, marriages 3; 33 1) to become a son-in-law, make oneself a daughter's husband 1a) (Qal) wife's father, wife's mother, father-in-law, mother-in- law (participle) 1b) (Hithpael) to make oneself a daughter's husband |
Text: a primitive root; to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage:
创34:9 | [和合] | 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 | [KJV] | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | [和合+] | 你们与我们彼此结亲2859;你们可以把女儿1323给5414我们,也可以娶3947我们的女儿1323。 |
|
出3:1 | [和合] | 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。 | [KJV] | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. | [和合+] | 摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野4057外0310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
出18:1 | [和合] | 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, | [KJV] | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; | [和合+] | 摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事, |
|
出18:5 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的0430山2022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。 |
|
出18:6 | [和合] | 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。” | [KJV] | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | [和合+] | 他对0413摩西4872说0559:我是你岳父2859叶忒罗3503,带着你的妻子0802和两个8147儿子1121来到0935你这里。 |
|
出18:7 | [和合] | 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。 | [KJV] | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | [和合+] | 摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-7453问7592安7965,都进了0935帐棚0168。 |
|
出18:8 | [和合] | 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 | [KJV] | And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。 |
|
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出18:15 | [和合] | 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。 | [KJV] | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | [和合+] | 摩西4872对岳父2859说0559:这是因百姓5971到我这里来0935求问1875 神0430。 |
|
出18:17 | [和合] | 摩西的岳父说:“你这作的不好。 | [KJV] | And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859说0559:你这做的6213不好2896。 |
|
出18:24 | [和合] | 于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。 | [KJV] | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | [和合+] | 于是,摩西4872听从8085他岳父2859的话6963,按着他所说的0559去行6213。 |
|
出18:27 | |
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
申7:3 | [和合] | 不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿; | [KJV] | Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. | [和合+] | 不可与他们结亲2859。不可将你的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可叫你的儿子1121娶3947他们的女儿1323; |
|
申27:23 | [和合] | “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 与岳母2859行淫的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说:阿们0543! |
|
书23:12 | [和合] | 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来; | [KJV] | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | [和合+] | 你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935, |
|
士1:16 | [和合] | 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。 | [KJV] | And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. | [和合+] | 摩西4872的内兄(或译:岳父2859)是基尼人7017,他的子孙1121与犹大3063人1121一同离了5927棕树8558-5899城5892,往亚拉得6166以南5045的犹大3063旷野4057去3212,就住3427在民5971中0854。 |
|
士4:11 | [和合] | 摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁,支搭帐棚。 | [KJV] | Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. | [和合+] | 摩西4872岳父2859(或译:内兄)何巴2246的后裔1121,基尼7017人1121希百2268曾离开6504基尼族7017,到靠近基低斯6943撒拿音6815的橡树0436旁支搭5186帐棚0168。 |
|
士19:4 | [和合] | 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。 | [KJV] | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. | [和合+] | 那人的岳父2859,就是女子5291的父亲0001,将那人留下2388住了3427叁7969天3117。于是二人一同吃0398喝8354、住宿3885。 |
|
士19:7 | [和合] | 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 | [KJV] | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | [和合+] | 那人0376起来6965要走3212,他岳父2859强留6484他,他又7725住了3885一宿。 |
|
士19:9 | [和合] | 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” | [KJV] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | [和合+] | 那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
撒上18:21 | [和合] | 扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。” | [KJV] | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | [和合+] | 扫罗7586心里说0559:我将这女儿给5414大卫,作他的网罗4170,好藉非利士人6430的手3027害他。所以扫罗7586对大卫1732说0559:你今日3117可以第二次8147作我的女婿2859。 |
|
撒上18:22 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。” | [KJV] | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. | [和合+] | 扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
撒上18:23 | [和合] | 扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。” | [KJV] | And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650就照这话1697说1696给大卫1732听0241。大卫1732说0559:你们以为5869作王4428的女婿2859是一件小事7043么?我是贫穷7326卑微7034的人0376。 |
|
撒上18:26 | [和合] | 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, | [KJV] | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. | [和合+] | 扫罗的臣仆5650将这话1697告诉5046大卫1732,大卫1732就欢喜3474-1697-5869作王4428的女婿2859。日期3117还没有到4390, |
|
撒上18:27 | [和合] | 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 | [KJV] | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给0935王4428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲4324给5414大卫1732为妻0802。 |
|
王上3:1 | [和合] | 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 | [KJV] | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. | [和合+] | 所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
代下18:1 | [和合] | 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。 | [KJV] | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | [和合+] | 约沙法3092大有7230尊荣3519赀财6239,就与亚哈0256结亲2859。 |
|
拉9:14 | [和合] | 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗? | [KJV] | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | [和合+] | 我们岂可再7725违背6565你的命令4687,与这行可憎之事8441的民5971结亲2859呢?若这样行,你岂不向我们发怒0599,将我们灭绝3615,以致没有一个剩下7611逃脱6413的人吗? |
|