2816 kleronomeo {klay-ron-om-eh'-o} 源于 2818; TDNT - 3:767,442; 动词 AV - inherit 15, be heir 2, obtain by inheritance 1; 18 1) 继承者, 继承 ( 加4:30 ) 2) 获得, 拥有 |
02816 κληρονομέω 动词 未κληρονομήσω;1不定式ἐκληρονόμησα ;完κεκληρονόμηκα。
一、「 继承」。带τινά某人( 创15:3 箴13:22 )。独立用法:「 继承产业, 成为后嗣」, 加4:30 ( 创21:10 )。
二、「 获得, 得到, 拥有」τὶ某事,尤指与弥赛亚的救恩有份:τὴν γῆς地土( 诗25:13 诗37:9,11,22 ) 太5:5 。βασιλείαν θεοῦ 神的国, 林前6:9,10 林前15:50 上; 加5:21 ;参 太25:34 。ζωὴν αἰώνιον 承受永生, 太19:29 可10:17 路10:25 路18:18 。σωτηρίαν救恩, 来1:14 。τὰς ἐπαγγελίας应许, 来6:12 。τὴν ἀφθαρσίαν 不朽坏的, 林前15:50 下。(τὴν) εὐλογίαν祝福, 来12:17 彼前3:9 。διαφορώτερον ὄνομα更尊贵的名, 来1:4 。τοῦτα这些, 启21:7 。* |
2816 kleronomeo {klay-ron-om-eh'-o} from 2818; TDNT - 3:767,442; v AV - inherit 15, be heir 2, obtain by inheritance 1; 18 1) to receive a lot, receive by lot 1a) esp. to receive a part of an inheritance, receive as an inheritance, obtain by right of inheritance 1b) to be an heir, to inherit 2) to receive the portion assigned to one, receive an allotted portion, receive as one's own or as a possession 3) to become partaker of, to obtain |
太5:5 | [和合] | 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | [KJV] | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | [和合+] | 温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093。 |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [和合+] | 于是5119王0935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我3450父3962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932; |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [和合+] | 你们岂2228不3756知1492不义0094的人不3756能承受2816神2316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、 |
|
林前6:10 | [和合] | 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。 | [KJV] | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | [和合+] | 偷窃2812的、贪婪4123的、醉酒3183的、辱骂3060的、勒索0727的,都不能承受3756-2816神2316的国0932。 |
|
林前15:50 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 | [KJV] | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
加4:30 | [和合] | 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。” | [KJV] | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | [和合+] | 然而0235经上1124是怎么5101说3004的呢?是说:把使女3814和2532他0846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816。 |
|
加5:21 | [和合] | 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的国。 | [KJV] | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | [和合+] | 嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
来1:4 | [和合] | 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 | [KJV] | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | [和合+] | 他所承受的2816名3686,既比2909天使0032的名1096更5118尊贵1313,就远超过3844天使。 |
|
来1:14 | |
来6:12 | [和合] | 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 | [KJV] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | [和合+] | 并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
来12:17 | [和合] | 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 | [KJV] | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | [和合+] | 后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不3756着2147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。 |
|
彼前3:9 | [和合] | 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 | [KJV] | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | [和合+] | 不3361以恶2556报0591恶2556,以辱骂3059还辱骂3059,倒要5121祝福2129;因你们是为1519此5124蒙召2564,好叫2443你们承受2816福气2127。 |
|
启21:7 | [和合] | 得胜的,必承受这些为业;我要作他的 神,他要作我的儿子。 | [KJV] | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | [和合+] | 得胜的3528,必承受这些为业2816:我要作2071他的0846神2316,他0846要作2071我的3427儿子5207。 |
|