245 allotrios {al-lot'-ree-os} 源于 243; TDNT - 1:265,43; 形容词 AV - stranger 4, another man's 4, strange 2, other men's 2, other 1, alien 1; 14 1) 不属于自己的, 陌生的 1a) 形容词 1b) 实名词 2) 敌对的, (实名词)敌人( 来11:34 ) |
00245 ἀλλότριος, ία, ον 形容词
一、「 属于另一个人的, 不是自己的, 陌生的」。 A. 形容词:ἀ. οἰκέτης 别人的仆人, 罗14:4 ;καυχᾶσθαι ἐν ἀ. κόποις 仗著 别人所劳碌的夸口, 林后10:15 ﹔κοινώνει ἁμαρτίαις ἀ.在 别人的罪上有份, 提前5:22 。ἐν ἀ. κανόνι καυχᾶσθαι 在 别人界限之内…夸口, 林后10:16 。ἀ. αἱμα 不是自己的血, 来9:25 。θεμέλιον 罗15:20 。指土地:「 陌生的, 外国的」,πάροικον ἐν γῇ ἀ. 在外地寄居, 徒7:6 ( 出2:22 )。παροικεῖν εἰς γῆν …ὡς ἀ.在…地寄居好像是在 异乡,⊙ 来11:9 。 B. 实名词: 1. τὸ ἀ. 「 别人的所有物」。ἐν τῷ ἀ. πιστοὶ 在「 别人的东西」上忠心, 路16:12 。ἀλλοτρίοις επίσκοπος 别人之物的监管者, 彼前4:15 异版。 2. ὁ ἀ. 「 陌生人」, 约10:5 上。οἱ ἀλλότριοι 生人, 约10:5 下;尤指 外国人, 太17:25,26 。(与οἱ υἱοί反义)。
二、「 敌对的, 敌人的」。παρεμβολὰς κλίνειν ἀλλοτρίων 打退 外邦的全军, 来11:34 。* |
245 allotrios {al-lot'-ree-os} from 243; TDNT - 1:265,43; adj AV - stranger 4, another man's 4, strange 2, other men's 2, other 1, alien 1; 14 1) belonging to another 2) foreign, strange, not of one's own family, alien, an enemy |
太17:25 | |
太17:26 | |
路16:12 | [和合] | 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? | [KJV] | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | [和合+] | 倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢? |
|
约10:5 | [和合] | 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” | [KJV] | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | [和合+] | 羊不3364跟着0190生人0245;因为3754不3756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343。 |
|
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [和合+] | 神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
罗15:20 | [和合] | 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 | [KJV] | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | [和合+] | 我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基2310上1909。 |
|
林后10:15 | [和合] | 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, | [KJV] | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, | [和合+] | 我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170, |
|
林后10:16 | [和合] | 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。 | [KJV] | To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. | [和合+] | 得以将福音传2097到1519你们5216以外5238的地方;并不是3756在1722别人0245界限2583之内,藉着1519他现成的2092事夸口2744。 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
来9:25 | [和合] | 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。 | [KJV] | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | [和合+] | 也不3761是2443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司0749每2596年1763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进1525入1519圣所0039, |
|
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [和合+] | 他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
来11:34 | [和合] | 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 | [KJV] | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | [和合+] | 灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925。 |
|