撒上3:1 | [和合] | 童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。 | [KJV] | And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. | [和合+] | 童子5288撒母耳8050在以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。当那些日子3117,耶和华3068的言语1697稀少3368,不常有默示6555-2377。 |
|
代上17:15 | [和合] | 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。 | [KJV] | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | [和合+] | 拿单5416就按这一切话1697,照这默示2377告诉1696大卫1732。 |
|
代下32:32 | [和合] | 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上,和犹大、以色列的诸王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | [和合+] | 希西家3169其余的3499事1697和他的善行2617都写在3789亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470的默示2377书上和犹大3063、以色列3478的诸王4428记5612上。 |
|
诗89:19 | [和合] | 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力,加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。 | [KJV] | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | [和合+] | 当时,你在异象2377中晓谕1696你的圣民2623,说0559:我已把救助5828之力加在7737那有能者1368的身上;我高举7311那从民5971中所拣选的0977。 |
|
箴29:18 | [和合] | 没有异象(或作“默示”),民就放肆;惟遵守律法的,便为有福。 | [KJV] | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. | [和合+] | 没有异象2377(或译:默示),民5971就放肆6544;惟遵守8104律法8451的,便为有福0835。 |
|
赛1:1 | [和合] | 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | [和合+] | 当乌西雅5818、约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169作犹大3063王4428的时候3117,亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示2377,论到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
赛29:7 | [和合] | 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象; | [KJV] | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | [和合+] | 那时,攻击6633亚利伊勒0740列国1471的群众1995,就是一切攻击6633亚利伊勒和他的保障4685,并使他困难的6693,必如梦景2472,如夜间3915的异象2377; |
|
耶14:14 | [和合] | 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话,他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。 | [KJV] | Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:那些先知5030託我的名8034说假8267预言5012,我并没有打发7971他们,没有吩咐6680他们,也没有对他们说话1696;他们向你们预言的5012,乃是虚假8267的异象2377和占卜7081,并虚无的0457事0434,以及本心3820的诡诈8649。 |
|
耶23:16 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:这些先知5030向你们说预言5012,你们不要听8085他们的话1697。他们以虚空1891教训你们,所说1696的异象2377是出于自己的心3820,不是出于耶和华3068的口6310。 |
|
哀2:9 | [和合] | 锡安的门,都陷入地内;主将他的门闩毁坏、折断,他的君王和首领落在没有律法的列国中;他的先知不得见耶和华的异象。 | [KJV] | Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. | [和合+] | 锡安6726的门8179都陷入2883地内0776;主将她的门闩1280毁坏0006,折断7665。她的君王4428和首领8269落在没有律法8451的列国中1471;她的先知5030不得见4672耶和华3068的异象2377。 |
|
结7:13 | [和合] | 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 | [KJV] | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | [和合+] | 卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。 |
|
结7:26 | [和合] | 灾害加上灾害,风声接连风声,他们必向先知求异象;但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。 | [KJV] | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | [和合+] | 灾害1943加上灾害1943,风声8052接连风声8052;他们必向先知5030求1245异象2377,但祭司3548讲的律法8451、长老2205设的谋略6098都必断绝0006。 |
|
结12:22 | [和合] | “人子啊!在你们以色列地,怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空,’呢? | [KJV] | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | [和合+] | 人0120子1121啊,在你们以色列3478地0127怎么有这俗语4912,说0559日子3117迟延0748,一切异象2377都落了空0006呢? |
|
结12:23 | [和合] | 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’ | [KJV] | Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | [和合+] | 你要告诉0559他们说:主0136耶和华3069如此说0559:我必使这俗语4912止息,以色列3478中不再用这俗语。你却要对他们说1696:日子3117临近7126,一切的异象2377必都应验。 |
|
结12:24 | [和合] | “从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 | [KJV] | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. | [和合+] | 从此,在以色列3478家1004中8432必不再有虚假的7723异象2377和奉承的2509占卜4738。 |
|
结12:27 | [和合] | “人子啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的日子;所说的预言,是指着极远的时候。’ | [KJV] | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | [和合+] | 人0120子1121啊,以色列3478家1004的人说0559:他所见的2372异象2377是关乎后来许多的7227日子3117,所说的预言5012是指着极远的7350时候6256。 |
|
结13:16 | [和合] | 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 | [KJV] | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. | [和合+] | 这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
但1:17 | [和合] | 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。 | [KJV] | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | [和合+] | 这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472。 |
|
但8:1 | [和合] | 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。 | [KJV] | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | [和合+] | 伯沙撒1112王4428在位4438第叁7969年8141,有异象2377现与7200我―但以理1840,是在先前8462所见7200的异象之后0310。 |
|
但8:2 | [和合] | 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中(“城”或作“宫”)。我见异象又如在乌莱河边。 | [KJV] | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | [和合+] | 我见了7200异象2377的时候,我以为在以拦5867省4082书珊7800城(或译:宫1002)中;我见7200异象2377又如在乌莱0195河0180边。 |
|
但8:13 | [和合] | 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?” | [KJV] | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | [和合+] | 我听见8085有一位0259圣者6918说话1696,又有一位0259圣者6918问那6422说话1696的圣者说0559:这除掉常8548献的燔祭和施行毁坏8074的罪过6588,将圣所6944与军旅6635(或译:以色列的军)践踏4823的异象2377,要到几时纔应验呢? |
|
但8:15 | [和合] | 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状象人的,站在我面前。 | [KJV] | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | [和合+] | 我―但以理1840见了7200这异象2377,愿意明白1245其中的意思0998。忽有一位形状4758象人1397的站在5975我面前。 |
|
但8:17 | [和合] | 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | [KJV] | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | [和合+] | 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人0120子1121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377。 |
|
但8:26 | [和合] | 所说二千三百日的异象是真的。但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。” | [KJV] | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | [和合+] | 所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117。 |
|
但9:21 | [和合] | 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。 | [KJV] | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. | [和合+] | 我正祷告8605的时候,先前8462在异象2377中所见7200的那位0376加百列1403,奉命迅速3288飞来3286,约在献晚6153祭4503的时候6256,按手在我身上5060。 |
|
但9:24 | [和合] | “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。 | [KJV] | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. | [和合+] | 为你本国之民5971和你圣6944城5892,已经定了2852七十个7657七7620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永5769义6664,封住2856异象2377和预言5030,并膏4886至6944圣者6944(者:或译所)。 |
|
但10:14 | [和合] | 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。” | [KJV] | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | [和合+] | 现在我来0935,要使你明白0995本国之民5971日3117后0319必遭遇的事7136,因为这异象2377关乎后来许多的日子3117。 |
|
但11:14 | [和合] | 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起。要应验那异象,他们却要败亡。 | [KJV] | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. | [和合+] | 那时6256,必有许多7227人起来5975攻击南方5045王4428,并且你本国5971的强暴6530人1121必兴起5375,要应验5975那异象2377,他们却要败亡3782。 |
|
何12:10 | [和合] | 我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。 | [KJV] | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | [和合+] | 我已晓谕1696众先知5030,并且加增7235默示2377,藉3027先知5030设立比喻1819。 |
|
俄1:1 | [和合] | 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“起来吧!一同起来与以东争战。 | [KJV] | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | [和合+] | 俄巴底亚5662得了耶和华0136-3069的默示2377。论以东0123说0559:我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差7971往列国1471去,说:起来罢6965,一同起来6965与以东争战4421! |
|
弥3:6 | [和合] | “你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。” | [KJV] | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | [和合+] | 你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937。 |
|
鸿1:1 | [和合] | 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。 | [KJV] | The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. | [和合+] | 论尼尼微5210的默示4853,就是伊勒歌斯人0512那鸿5151所得的默示2377。 |
|
哈2:2 | [和合] | 他对我说:“将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。 | [KJV] | And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. | [和合+] | 他3068对6030我说0559:将这默示2377明明0874地写3789在版3871上,使读的人容易读7121(或译:随跑7323随读)。 |
|
哈2:3 | [和合] | 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候,因为必然临到,不再迟延。” | [KJV] | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. | [和合+] | 因为这默示2377有一定的日期4150,快要应验6315,并不虚谎3576。虽然迟延4102,还要等候2442;因为必然0935临到0935,不再迟延0309。 |
|