Strong's Number: 1911 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo}
源自 1909906; TDNT - 1:528,91; 动词
AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1,
fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18
1) 穿上
1a)(将某物件)置于(某人)之上
1b)穿上,放上
2) 朝著
2a)冲向,拍打 ( 可4:37 )
2b)开始 ( 可14:72 )
3) 落于,属于 ( 路15:12 )
01911 ἐπιβάλλω 动词
2不定式ἐπέβαλον,3复ἐπέβαλαν 可14:46 徒21:27
一、主动及物:
A. 「」。τί τινι某物至某人:βρόχον设圈套,※ 林前7:35 。或τί ἐπί τι 启18:19 异版。

B. 「」。ἱμάτιον τινι衣服放在某物上面, 可11:7利19:19 );或不带间接受格, 可10:50 异版。τὴν χεῖρα放手( 申15:10 )。ἐπί τι在某物上, 路9:62 τὰς χεῖρας τινί下手(暴力地)拿住某人( 斯6:2 ), 可14:46 徒4:3 。或ἐπί τινα 太26:50 路20:19 路21:12 约7:44 徒5:18 徒21:27 。此用法之「手」τ. χεῖρα用单数的很少( 创22:12 撒下18:12约7:30 。ἐ. τὰς χεῖρας手,后接表目的的不定词, 徒12:1 。ἐπίβλημα ἐπί ἱματίῳ 在旧衣服, 太9:16 ;或ἐπί ἱμάτιον 路5:36

二、主动不及物:
A. 自行抛出击打τὰ κύματα εἰς τό πλοῖον波浪入船内, 可4:37

B. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν, 可14:72 的意义不确定,德奥非拉 Theophylactus 提出ἐπικαλυψάμενος τ. κεφαλήν「蒙头」和ἀρξάμενος「开始」两种解释,其中后者有古卷支持,正确翻译应为「他就开始哭了」。其他学者依ἐ. τὸν νοῦν或τὴν διάνοιαν,认为ἐ.可带间接受格而解释为「思想」,翻译为「他思想起来」,但有学者反对此说,认为前面已有ἀνεμνήσθη κτλ.「想起」,无需赘述。

C. 「归于属于」。τὸ ἐπιβάλλον μέρος应归于某人的部份, 路15:12 。*
1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo}
from 1909 and 906; TDNT - 1:528,91; v
AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1,
fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18
1) to cast upon, to lay upon
1a) used of seizing one to lead him off as a prisoner
1b) to put (i.e. sew) on
2) to throw one's self upon, rush in
2a) used of waves rushing into a ship
2b) to put one's mind upon a thing
2c) attend to
3) it belongs to me, falls to my share

Transliterated: epiballo
Phonetic: ep-ee-bal'-lo

Text: from 1909 and 906; to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force); specially (with 1438 implied) to reflect; impersonally, to belong to:

KJV -- beat into, cast (up-)on, fall, lay (on), put (unto), stretch forth, think on.



Found 18 references in the New Testament Bible
太9:16
[和合]没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。
[KJV]No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
[和合+]没有人3762把新004644701911在旧3820衣服24401909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服24402532破的49781096更大了。
太26:50
[和合]耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
[KJV]And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
[和合+]耶稣2424对他08462036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下19115495拿住2902耶稣2424
可4:37
[和合]忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
[KJV]And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
[和合+]忽然起了1096暴风2978,波浪29491911入船41431519,甚至562008461072满了1072水。
可11:7
[和合]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[和合+]他们把驴驹445425324314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑25231909
可14:46
[和合]他们就下手拿住他。
[KJV]And they laid their hands on him, and took him.
[和合+]他们就116119115495-0846拿住29020846
可14:72
[和合]
[KJV]
[和合+]2532立时15370220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他084637392036的话4487:鸡02205455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认05333165。思想起来1911,就哭了2799
路5:36
[和合]耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
[KJV]And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
[和合+]耶稣242425323004一个比喻3850,对4314他们0846说:没有人3762把新2537衣服2440撕下1911一块1915来补在1909旧衣服2440-3820上;若是这样1490,就2532把新的2537撕破4977了,并且2532所撕下来的那块1915新的2537和旧的3820也不3756相称4856
路9:62
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:手5495扶着19110723向后1519-36940991的,不37622111进神2316的国0932
路15:12
[和合]小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
[KJV]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[和合+]3501儿子对父亲39622036:父亲3962,请你把我应得的1911家业3776分给13253427。他父亲就2532把产业0979分给1244他们0846
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[和合+]文士11222532祭司长0749看出10975026比喻3850是指着4314他们08462036的,当时1722-0846-5610就想要22121911549519090846,只是2532惧怕5399百姓2992
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[和合+]1161这一切的05375130以先4253,人0846要下19115495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交38601519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的345036860071你们到君王0935诸侯2232面前1909
约7:30
[和合]他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[KJV]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[和合+]3767他们就想要2212捉拿4084耶稣;只是2532没有人376219115495,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约7:44
[和合]其中有人要捉拿他,只是无人下手。
[KJV]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
[和合+]1161其中1537有人51002309捉拿40840846,只是0235无人376219115495
徒4:3
[和合]于是下手拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
[KJV]And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
[和合+]于是253219115495拿住他们0846;因为1063天已经2258-2235晚了2073,就把5087他们押1519-50841519第二天0839
徒5:18
[和合]就下手拿住使徒,收在外监。
[KJV]And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[和合+]253219115495拿住1909使徒0652,收50871722外监1219-5084
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[和合+]15652540,希律2264093519115495苦害2559教会15770575几个人5100
徒21:27
[和合]那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
[KJV]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[和合+]那七2033225031954931,从0575亚西亚0773来的犹太人2453看见2300保罗在1722殿2411里,就耸动4797了众39563793,下1911549519090846
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[和合+]我说30045124话是为4314你们5216的益处4851,不3756是要牢19111029你们5213,乃0235是要叫你们行合宜2158的事,得以殷勤服事主2962,没有分心0563的事。