1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo} 源自 1909 与 906; TDNT - 1:528,91; 动词 AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1, fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18 1) 穿上 1a)(将某物件)置于(某人)之上 1b)穿上,放上 2) 朝著 2a)冲向,拍打 ( 可4:37 ) 2b)开始 ( 可14:72 ) 3) 落于,属于 ( 路15:12 )
|
01911 ἐπιβάλλω 动词 2不定式ἐπέβαλον,3复ἐπέβαλαν 可14:46 徒21:27 。
一、主动及物: A. 「 抛」。τί τινι某物至某人:βρόχον设圈套,※ 林前7:35 。或τί ἐπί τι 启18:19 异版。 B. 「 置, 放」。ἱμάτιον τινι衣服放在某物上面, 可11:7 ( 利19:19 );或不带间接受格, 可10:50 异版。τὴν χεῖρα放手( 申15:10 )。ἐπί τι在某物上, 路9:62 τὰς χεῖρας τινί下手(暴力地)拿住某人( 斯6:2 ), 可14:46 徒4:3 。或ἐπί τινα 太26:50 路20:19 路21:12 约7:44 徒5:18 徒21:27 。此用法之「手」τ. χεῖρα用单数的很少( 创22:12 撒下18:12 ) 约7:30 。ἐ. τὰς χεῖρας 下手,后接表目的的不定词, 徒12:1 。ἐπίβλημα ἐπί ἱματίῳ 补在旧衣服, 太9:16 ;或ἐπί ἱμάτιον 路5:36 。
二、主动不及物: A. 自行抛出或 击打τὰ κύματα εἰς τό πλοῖον波浪入船内, 可4:37 。 B. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν, 可14:72 的意义不确定,德奥非拉 Theophylactus 提出ἐπικαλυψάμενος τ. κεφαλήν「蒙头」和ἀρξάμενος「开始」两种解释,其中后者有古卷支持,正确翻译应为「他就 开始哭了」。其他学者依ἐ. τὸν νοῦν或τὴν διάνοιαν,认为ἐ.可带间接受格而解释为「 思想」,翻译为「他 思想起来」,但有学者反对此说,认为前面已有ἀνεμνήσθη κτλ.「想起」,无需赘述。 C. 「 归于, 属于」。τὸ ἐπιβάλλον μέρος应 归于某人的部份, 路15:12 。* |
1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo} from 1909 and 906; TDNT - 1:528,91; v AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1, fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18 1) to cast upon, to lay upon 1a) used of seizing one to lead him off as a prisoner 1b) to put (i.e. sew) on 2) to throw one's self upon, rush in 2a) used of waves rushing into a ship 2b) to put one's mind upon a thing 2c) attend to 3) it belongs to me, falls to my share |
太9:16 | [和合] | 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 | [KJV] | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | [和合+] | 没有人3762把新0046布4470补1911在旧3820衣服2440上1909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服2440,2532破的4978就1096更大了。 |
|
太26:50 | [和合] | 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下1911手5495拿住2902耶稣2424。 |
|
可4:37 | [和合] | 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 | [KJV] | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | [和合+] | 忽然起了1096暴风2978,波浪2949打1911入船4143内1519,甚至5620船0846要1072满了1072水。 |
|
可11:7 | [和合] | 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 | [KJV] | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | [和合+] | 他们把驴驹4454牵2532到4314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑2523上1909。 |
|
可14:46 | [和合] | 他们就下手拿住他。 | [KJV] | And they laid their hands on him, and took him. | [和合+] | 他们就1161下1911手5495-0846拿住2902他0846。 |
|
可14:72 | |
路5:36 | |
路9:62 | |
路15:12 | [和合] | 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。 | [KJV] | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | [和合+] | 小3501儿子对父亲3962说2036:父亲3962,请你把我应得的1911家业3776分给1325我3427。他父亲就2532把产业0979分给1244他们0846。 |
|
路20:19 | |
路21:12 | |
约7:30 | |
约7:44 | |
徒4:3 | |
徒5:18 | |
徒12:1 | |
徒21:27 | |
林前7:35 | [和合] | 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。 | [KJV] | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | [和合+] | 我说3004这5124话是为4314你们5216的益处4851,不3756是要牢1911笼1029你们5213,乃0235是要叫你们行合宜2158的事,得以殷勤服事主2962,没有分心0563的事。 |
|