Strong's Number: 1473 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1473 גּוֹלָה gowlah {go:-la:'}

01540 的主动分词; TWOT - 350a; 阴性名词
钦定本 - captivity 26, carry away 7, captive 5, removing 2, remove 1,
captivity + 3627 1; 42
1) 放逐, 流放, 囚禁
1a) 放逐 (集合名词)
1b) 流放, 囚禁 (抽象概念)
01473
<音译>gowlah
<词类>名、阴
<字义>俘掳、囚禁
<字源>SH1540之阴性主动分词流放
<神出>350a 王下24:15
<译词>被掳的7 被掳7 被掳…的5 掳去…的3 被掳去的3 被掳…之3 掳到之地2 掳2 掳去时1 被掳掠1 被掳的时候1 被掳去1 被掳之1 被迁移1 … (38)
<解释>
1. 集合名词:放逐斯2:6 (未译); 耶29:1 结1:1 结3:11,15 结11:24,25 鸿3:10

2. 抽象概念:流放被掳拉6:21 拉9:4 拉10:6 亚6:10 耶48:11 耶49:3 结12:11 结25:3 摩1:15

01473 gowlah {go-law'} or (shortened) golah {go-law'}
active participle of 01540; TWOT - 350a; n f
AV - captivity 26, carry away 7, captive 5, removing 2, remove 1,
captivity + 03627 1; 42
1) exiles, exile, captivity
1a) exiles (coll)
1b) exile, captivity (abstract)

Transliterated: gowlah
Phonetic: go-law'

Text: or (shortened) golah {go-law'}; active participle feminine of 1540; exile; concretely and collectively exiles:

KJV -(carried away), captive(-ity), removing.



Found 37 references in the Old Testament Bible
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[和合+]并将约雅斤3078和王44280517、后妃0802、太监5631,与国中0776的大官0352-0193,都从耶路撒冷3389掳到1473巴比伦0894去了1540
王下24:16
[和合]又将一切勇士七千人,和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
[KJV]And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
[和合+]又将一切勇士2428-058276510505人和木匠2796、铁匠4525一千人0505,都是能上阵6213-4421的勇士1368,全掳到0935-1473巴比伦0894去了。
代上5:22
[和合]敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
[KJV]For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
[和合+]敌人被杀2491仆倒5307的甚多7227,因为这争战4421是出乎 神0430。他们就住在3427敌人的地上,直到被掳1473的时候。
拉1:11
[和合]
[KJV]
[和合+]20913701器皿3627共有五2568050507023967件。被掳的人1473从巴比伦08945927耶路撒冷3389的时候,设巴萨8339将这一切都带上来5927
拉2:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒5019从前掳到1540巴比伦0894之犹大省4082的人,现在他们的子孙1121从被掳到之地1473-76287725耶路撒冷3389和犹大3063,各0376归本城5892
拉4:1
[和合]犹大和便雅悯的敌人听说,被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇,
[KJV]Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
[和合+]犹大3063和便雅悯1144的敌人6862听说8085被掳1473归回的人1121为耶和华3068―以色列3478的 神0430建造1129殿宇1964
拉6:19
[和合]正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
[KJV]And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
[和合+]72232320十四日0702-6240,被掳归回1473的人11216213逾越节6453
拉6:20
[和合]原来祭司和利未人,一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
[KJV]For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[和合+]原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453
拉6:21
[和合]从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔,
[KJV]And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
[和合+]从掳到之地1473归回7725的以色列34781121和一切除掉0914所染外邦人1471污秽2932、归附他们、要寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的人都吃0398这羊羔,
拉9:4
[和合]凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
[KJV]Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
[和合+]凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚61534503的时候。
拉10:6
[和合]以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
[KJV]Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
[和合+]以斯拉5830从 神0430殿10046440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃03983899,也不喝83544325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056
拉10:7
[和合]他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
[KJV]And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
[和合+]他们通告5674-6963犹大3063和耶路撒冷3389被掳归回1473的人1121,叫他们在耶路撒冷3389聚集6908
拉10:8
[和合]凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
[KJV]And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
[和合+]凡不遵首领8269和长老2205所议定6098、叁79693117之内不来0935的,就必抄他的家7399-2763,使他离开0914被掳归回之人1473的会6951
拉10:16
[和合]被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长,按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。
[KJV]And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
[和合+]被掳归回1473的人1121如此而行6213。祭司3548以斯拉5830和些058200017218按着宗族0001-1004都指名8034见派0914;在十62246224初一02593117,一同在座3427查办1875这事1697
耶28:6
[和合]“阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。
[KJV]Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
[和合+]阿们0543!愿耶和华3068如此行6213,愿耶和华3068成就6965你所预言5012的话1697,将耶和华3068殿1004中的器皿3627和一切被掳1473去的人从巴比伦0894带回7725此地4725
耶29:1
[和合]先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
[KJV]Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
[和合+]先知5030耶利米3414从耶路撒冷338979715612与被掳1473的祭司3548、先知5030,和众民5971,并生存3499的长老2205,就是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷33891540到巴比伦0894去的。
耶29:4
[和合]信上说:“万军之耶和华以色列的 神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
[和合+]信上说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430对一切被掳去的1473(就是我使他们从耶路撒冷3389被掳1540到巴比伦0894的人)如此说0559
耶29:16
[和合]所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄。
[KJV]Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
[和合+]所以耶和华30680559到坐3427大卫1732宝座3678的王4428和住3427在这城5892里的一切百姓5971,就是未曾与你们一同被掳1473的弟兄0251
耶29:20
[和合]所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’
[KJV]Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
[和合+]所以你们一切被掳去的1473,就是我从耶路撒冷3389打发7971到巴比伦0894去的,当听8085耶和华3068的话1697
耶29:31
[和合]“你当寄信给一切被掳的人,说:耶和华论到尼希兰人示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言;
[KJV]Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
[和合+]你当寄信7971给一切被掳的人14730559:耶和华3068论到尼希兰人5161示玛雅80980559:因为示玛雅8098向你们说预言5012,我并没有差遣他7971,他使你们倚靠0982谎言8267
耶46:19
[和合]住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”)!要预备掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁无人居住。
[KJV]O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
[和合+]住在3427埃及4714的民哪(原文是女子1323),要预备6213掳去3627-1473时所用的物件;因为挪弗5297必成为荒场8047,且被烧毁3341,无人居住3427
耶48:7
[和合]“你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。基抹和属他的祭司、首领,也要一同被掳去。
[KJV]For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
[和合+]你因倚靠0982自己所做的4639和自己的财宝0214必被攻取3920。基抹3645和属他的祭司3548、首领8269也要一同3162被掳14733318
耶48:11
[和合]摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
[KJV]Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
[和合+]摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳14731980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171
耶49:3
[和合]希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。
[KJV]Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
[和合+]希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳14733212
结1:1
[和合]当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
[KJV]Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
[和合+]当叁十7970814172432320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁35295104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759
结3:11
[和合]你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说。告诉他们,这是主耶和华说的。”
[KJV]And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
[和合+]你往0935你本国5971被掳1473的子民1121那里去3212,他们或听8085,或不听2308,你要对他们讲说1696,告诉0559他们这是主0136耶和华30680559的。
结3:15
[和合]我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
[KJV]Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
[和合+]我就来0935到提勒亚毕8512,住3427在迦巴鲁35295104边被掳1473的人那里,到他们所住3427的地方,在3427他们中间8432忧忧闷闷8074地坐3427了七76513117
结11:24
[和合]灵将我举起,在异象中借着 神的灵,将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
[KJV]Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[和合+]7307将我举起5375,在异象4758中藉着 神0430的灵7307将我带进0935迦勒底3778地,到被掳的人1473那里;我所见的7200异象4758就离我上升5927去了。
结11:25
[和合]
[KJV]
[和合+]我便将耶和华3068所指示7200我的一切事1697都说给1696被掳的人1473听。
结12:3
[和合]“所以人子啊!你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
[KJV]Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
[和合+]所以人01201121啊,你要预备6213掳去1473使用的物件3627,在白日3119当他们眼前5869从你所住的地方4725移到154003124725去;他们虽是悖逆4805之家1004,或者可以揣摩思想7200
结12:4
[和合]你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,象被掳的人出去一样。
[KJV]Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
[和合+]你要在白日3119当他们眼前5869带出3318你的物件3627去,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,你要在他们眼前5869亲自出去3318,象被掳的人1473出去4161一样。
结12:7
[和合]我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
[KJV]And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
[和合+]我就照着所吩咐6680的去行6213,白日3119带出3318我的物件3627,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,我用手3027挖通了28647023。天黑5939的时候,就当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318
结25:3
[和合]说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈!
[KJV]And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
[和合+]0559:你们当听80850136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我的圣所4720被亵渎2490,以色列34780127变荒凉8074,犹大306310041980掳掠1473;那时,你便因这些事说0559:阿哈1889
摩1:15
[和合]
[KJV]
[和合+]他们的王4428和首领8269必一同3162被掳14731980。这是耶和华3068说的0559
鸿3:10
[和合]但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。
[KJV]Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
[和合+]但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人351330321486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576
亚6:10
[和合]“你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
[KJV]Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
[和合+]你要从被掳之人1473中取3947黑玳2469、多比雅2900、耶大雅3048的金银。这叁人是从巴比伦089409350935西番雅6846的儿子1121约西亚2977的家1004里。当日3117你要进0935他的家,
亚14:2
[和合]因为我必聚集万国与耶路撒冷争战。城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民,仍在城中,不致剪除。
[KJV]For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
[和合+]因为我必聚集0622万国1471与耶路撒冷3389争战4421,城5892必被攻取3920,房屋1004被抢夺8155,妇女0802被玷污7901-7693,城5892中的民一半2677被掳去3318-1473;剩下的34995971仍在城5892中,不至剪除3772