1131 gumnos {goom-nos'} 不确定与何字相近; TDNT - 1:773,133; 形容词 AV - naked 14, bare 1; 15 1) 没有覆盖的 1a) (字意) 赤裸的, 未穿衣服的 1b) (喻意) 显露的, 无遮掩的 2) 穿著不得体的 3) 没有外衣的 ( 约21:7 )
|
01131 γυμνός, ή, όν 形容词
一、「 裸体的, 赤体的, 光秃的」。( 创2:25 创3:7,10,11 等; 伯1:21 ) 可14:52 徒19:16 启3:17 启16:15 启17:16 。 περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 赤身披著一块麻布, 可14:51 。
二、「 无外衣的」。出现于公开场合为不端正的行为,( 撒上19:24 赛20:2 ) 约21:7 。
三、「 衣不蔽体的」。( 伯31:19 ) 太25:36,38,43,44 雅2:15 。
四、「 赤身的, 光秃的」。( 伯26:6 ) 来4:13 。喻意:指灵魂,为身体所遮蔽。 赤身, 林后5:3 。γ. κόκκος 光光的子粒,⊙ 林前15:37 。* |
1131 gumnos {goom-nos'} of uncertain affinity; TDNT - 1:773,133; adj AV - naked 14, bare 1; 15 1) properly 1a) unclad, without clothing, the naked body 1b) ill clad 1c) clad in undergarments only (the outer garments or cloak being laid aside) 1d) of the soul, whose garment is the body, stripped of the body, without a body 2) metaph. 2a) naked, i.e. open, lay bare 2b) only, mere, bare, i.e. mere grain not the plant itself |
Text: of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative):
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [和合+] | 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾1980我3165;我在监5438里1722,你们来2064看我3165。 |
|
太25:38 | [和合] | 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? | [KJV] | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | [和合+] | 甚么时候4219见1492你4571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016? |
|
太25:43 | |
太25:44 | |
可14:51 | [和合] | 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 | [KJV] | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | [和合+] | 有一个1520少年人3495,赤身1131披4016着1909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿2902他0846。 |
|
可14:52 | [和合] | 他却丢了麻布,赤身逃走了。 | [KJV] | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | [和合+] | 他却1161丢了2641麻布4616,赤身1131逃走了5343。 |
|
约21:7 | |
徒19:16 | |
林后5:3 | [和合] | 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 | [KJV] | If so be that being clothed we shall not be found naked. | [和合+] | 倘若1489穿上1746,被遇见2147的时候就不至于3756赤身1131了。 |
|
来4:13 | [和合] | 并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。 | [KJV] | Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. | [和合+] | 并且2532被造的2937没3756有2076一样在他0846面前1799不显然的0852;1161原来万物3956在那与4314我们有2254关係3056的主眼前,都是赤露1131敞开的5136。 |
|
雅2:15 | |
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启16:15 | [和合] | (看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) | [KJV] | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | [和合+] | (看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
启17:16 | |