Strong's Number: 5514 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5514 סִינַי Ciynay {see-nah'-ee}

字源不详; TWOT - 1488; 专有名词 地名
AV - Sinai 35; 35
西乃 = "多刺的"
1) 山名, 摩西在此领受了耶和华的律法; 位于西乃半岛的南端(在红海海角,
即红海及红海伸入阿拉伯半岛的海湾之间); 确实地点不详
05514
<音译> Ciynay
<词类> 名、专
<字义> 困难的
<字源> 属未定引申语
<LXX> SG4614
<神出> 1488 出16:1
<译词> 西乃35 (35)
<解释>
〔西乃〕
山名,又称何烈山,山旁有极大的旷野,在西乃半岛之上,共有三峰风,最高者逾2200公尺, 出16:1 出19:11 出24:16 出31:18 出34:2,4,29,32 利7:38 利25:1 利26:46 利27:34 民1:1,19 民3:4 申33:2 士5:5 尼9:13 诗68:8,17 。

05514 Ciynay {see-nah'-ee}
of uncertain derivation; TWOT - 1488; n pr loc
AV - Sinai 35; 35
Sinai = "thorny"
1) the mountain where Moses received the Law from Jehovah; located at
the southern end of the Sinai peninsula between the horns of the
Red Sea; exact site unknown

Transliterated: Ciynay
Phonetic: see-nah'-ee

Text: of uncertain derivation; Sinai, mountain of Arabia:

KJV --Sinai.



Found 34 references in the Old Testament Bible
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[和合+]以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个81452320624025683117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[和合+]以色列347811213318埃及47140776以后,满了叁个79922320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[和合+]他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[和合+]到第叁79923117要预备好了3559,因为第叁79923117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[和合+]西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[和合+]耶和华3068降临3381在西乃551420227218上,耶和华30687121摩西4872上山20227218,摩西4872就上去5927
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[和合+]摩西4872对耶和华30680559:百姓5971不能32015927西乃55142022,因为你已经嘱咐5749我们说0559:要在山2022的四围定界限1379,叫山成圣6942
出24:16
[和合]耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
[KJV]And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃55142022;云彩6051遮盖山368083373117,第七76373117他从云605184327121摩西4872
出31:18
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华在西乃55142022和摩西48721696完了3615话,就把两8147块法57153871交给5414他,是 神0430用指头06763789的石00683871
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[和合+]明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃55142022,在山20227218上站在5324我面前。
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[和合+]摩西就凿出64588147块石00683871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃55142022去,手里3027拿着39478147块石00683871
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[和合+]摩西4872手里3027拿着两8147块法571538713381西乃55142022的时候,不知道3045自己4872的面64405785因耶和华和他说话1696就发了光7160
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[和合+]随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃55142022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680
利7:38
[和合]
[KJV]
[和合+]都是耶和华3068在西乃55142022所吩咐6680摩西4872的,就是他在西乃5514旷野4057吩咐6680以色列347811217126供物7133给耶和华3068之日3117所说的。
利25:1
[和合]耶和华在西乃山对摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
[和合+]耶和华3068在西乃551420221696摩西48720559
利26:46
[和合]
[KJV]
[和合+]这些律例2706、典章4941,和法度8451是耶和华3068与以色列34781121在西乃55142022藉着摩西4872立的5414
利27:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是耶和华3068在西乃55142022为以色列34781121所吩咐6680摩西4872的命令4687
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776后,第二8145814181452320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西48720559
民1:19
[和合]耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,他就怎样在西乃5514的旷野4057数点6485他们。
民3:1
[和合]耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
[KJV]These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
[和合+]耶和华3068在西乃55142022晓谕1696摩西4872的日子3117,亚伦0175和摩西4872的后代8435如下:
民3:4
[和合]拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。
[KJV]And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
[和合+]拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068712621140784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547
民3:14
[和合]耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[和合+]耶和华3068在西乃5514的旷野4057晓谕1696摩西48720559
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776以后,第二8145814172232320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西48720559
民9:5
[和合]他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[KJV]And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
[和合+]他们就在西乃5514的旷野4057,正72232320十四0702-62403117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121都照样行了6213
民10:12
[和合]以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野。云彩停住在巴兰的旷野。
[KJV]And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
[和合+]以色列34781121就按站往前52654550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057
民26:64
[和合]但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人,
[KJV]But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
[和合+]但被数3548的人中,没有一个0376是摩西4872和祭司亚伦0175从前在西乃5514的旷野4057所数6485的以色列34786485
民28:6
[和合]这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[和合+]这是西乃55142022所命定6213为常8548献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801
民33:15
[和合]从利非订起行,安营在西乃的旷野。
[KJV]And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
[和合+]从利非订7508起行5265,安营2583在西乃5514的旷野4057
民33:16
[和合]从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
[KJV]And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
[和合+]从西乃5514的旷野4057起行5265,安营2583在基博罗哈他瓦6914
申33:2
[和合]他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
[KJV]And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[和合+]他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰62902022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881
士5:5
[和合]山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
[KJV]The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
[和合+]2022见耶和华3068的面6440就震动5140,西乃山5514见耶和华3068―以色列3478 神0430的面6440也是如此。
尼9:13
[和合]你也降临在西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的律法,美好的条例与诫命。
[KJV]Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
[和合+]你也降临3381在西乃55142022,从天上8064与他们说话1696,赐给5414他们正直的3477典章4941、真实的0571律法8451、美好的2896条例2706与诫命4687
诗68:8
[和合]那时,地见 神的面而震动,天也落雨;西乃山见以色列 神的面也震动。
[KJV]The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
[和合+]那时,地0776见 神0430的面6440而震动7493,天8064也落5197雨;西乃山5514见以色列3478 神0430的面6440也震动。
诗68:17
[和合]神的车辇累万盈千。主在其中,好象在西乃圣山一样。
[KJV]The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
[和合+]0430的车7393辇累万盈千7239;主0136在其中,好象在西乃55146944山一样。