Strong's Number: 2008 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2008 הֵנָּה hennah {hane'-naw}

源自 02004; TWOT - 510b; 副词
钦定本 - hither, here, now, way, to...fro, since, hitherto, thus far; 14
1) 到这里, 在这里 (地方)
2) 直到现在 (时间)
02008
<音译>hennah
<词类>副
<字义>到此处或到彼处
<字源>来自SH2004
<神出>510b  创15:16
<译词>这里15此3 如今3 那2 这1这样1来往1(26)
<解释>
1. 指地方:到这里在这里创15:16 创42:15 创45:5,8,13 书2:2 书3:9 撒下1:10 赛57:3 耶31:8

2. 指时间:直到现在创15:16 耶44:28 士16:13 诗71:17 代上9:18 代上12:29

02008 hennah {hane'-naw}
from 02004; TWOT - 510b; adv
AV - hither, here, now, way, to...fro, since, hitherto, thus far; 14
1) here, there, now, hither

Transliterated: hennah
Phonetic: hane'-naw

Text: from 2004; hither or thither (but used both of place and time):

KJV -here, hither[-to], now, on this (that) side, + since, this (that) way, thitherward, + thus far, to...fro, + yet.



Found 12 references in the Old Testament Bible
创15:16
[和合]到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
[KJV]But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
[和合+]到了第四72431755,他们必7725回到此2008地,因为亚摩利人0567的罪孽57712008没有满盈8003
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[和合+]我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。
创21:29
[和合]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[和合+]亚比米勒0040问亚伯拉罕00850559:你把这20087651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢?
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[和合+]一个0259离开我出去了3318;我说0559他必2963是被撕碎了2963,直到如今2008我也没有见他7200
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[和合+]求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[和合+]艾城5857的人058264370310一看7200,不料,城5892中烟气622759278064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。
士16:13
[和合]大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
[和合+]大利拉1807对参孙81230559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。
王下4:35
[和合]然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
[KJV]Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
[和合+]然后他下来7725,在屋里10040259-20080259-2008走了3212一趟,又上去5927伏在1457孩子5288身上,孩子5288打了七7651个喷嚏2237,就睁开6491眼睛5869了。
王下8:7
[和合]以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
[KJV]And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
[和合+]以利沙0477来到0935大马色1834,亚兰07584428便哈达1130正患病2470。有人告诉5046王说0559: 神04300376来到0935这里2008了。
耶48:47
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30685002:到末后0319,我还要使被掳的7622摩押人4124归回7725。摩押4124受审判4941的话到此为止2008
耶50:5
[和合]他们必访问锡安,又面向这里,说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
[KJV]They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
[和合+]他们必访问7592锡安6726,又面向6440这里2008,说:来罢0935,你们要与耶和华3068联合3867为永远5769不忘7911的约1285
但12:5
[和合]我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
[KJV]Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
[和合+]我―但以理1840观看7200,见另有0312两个人8147站立5975:一个0259在河2975这边2008,一个0259在河2975那边。