1658 eleutheros {el-yoo'-ther-os} 可能源自 2064 的替换字; TDNT - 2:487,224; 形容词 AV - free 18, free woman 3, at liberty 1, free man 1; 23 1) (社会与政治方面) 自由 2) (免于控制或义务) 自主, 不受束缚的 |
01658 ἐλεύθερος, έρα, ον 形容词 「自由的」。新约中用作形容词和实名词:
一、指政治与社会上的自由, 约8:33 ;(反于奴仆) 林前7:21 林前12:13 加3:28 加4:22,23,30,31 弗6:8 西3:11 启6:15 启13:16 启19:18 。矛盾论点:自由的人是基督的奴仆, 林前7:22 。
二、「 独立的, 不受束缚的」。οὐκ εἰμὶ ἐ.;我不是 自由的么? 林前9:1 ;「 免除的」,指税, 太17:26 ;ἐ. τῇ δικαιοσύνῃ 是 不受义 约束的, 罗6:20 ;ἐ. ἀπό τινος向某人 自由:ἐ. ἀπὸ τ. νόμου 脱离了(丈夫的)律法 的(参 申21:14 ) 罗7:3 ;或ἐ. ἔκ τινος 林前9:19 。带不定词:ἐ. ἐστὶν…γαμηθῆναι 自由随意(再)嫁, 林前7:39 。
三、指宗教和伦理方面: 彼前2:16 。指天上耶路撒冷的自由,表明基督教与犹太教相反, 加4:26 。指基督所赐之真自由, 约8:36 。* |
1658 eleutheros {el-yoo'-ther-os} probably from the alternate of 2064; TDNT - 2:487,224; adj AV - free 18, free woman 3, at liberty 1, free man 1; 23 1) freeborn 1a) in a civil sense, one who is not a slave 1b) of one who ceases to be a slave, freed, manumitted 2) free, exempt, unrestrained, not bound by an obligation 3) in an ethical sense: free from the yoke of the Mosaic Law |
太17:26 | |
约8:33 | |
约8:36 | |
罗6:20 | [和合] | 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 | [KJV] | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | [和合+] | 因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
林前7:21 | [和合] | 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 | [KJV] | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | [和合+] | 你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
林前7:22 | [和合] | 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 | [KJV] | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | [和合+] | 因为1063作奴仆蒙召2564于1722主2962的,就是2076主2962所释放的人0558;3668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401。 |
|
林前7:39 | |
林前9:1 | |
林前9:19 | [和合] | 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。 | [KJV] | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. | [和合+] | 我虽1063是5607自由的1658,无人辖管;然而我1683甘心作了众人3956的仆人1402,为2443要多4119得2770人。 |
|
林前12:13 | |
加3:28 | [和合] | 并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女;因为你们在基督耶稣里都成为一了。 | [KJV] | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | [和合+] | 并不分犹太人2453、希腊人1672,自主的1658、为奴的1401,或男0730或女2338,因为1063你们5210在基督5547耶稣2424里1722都3956成为2075一1520了。 |
|
加4:22 | [和合] | 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 | [KJV] | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | [和合+] | 因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕0011有2192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537。 |
|
加4:23 | [和合] | 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。 | [KJV] | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | [和合+] | 然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气4561生1080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。 |
|
加4:26 | [和合] | 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 | [KJV] | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | [和合+] | 但1161那在上的0507耶路撒冷2419是2076自主的1658,他是2076我们2257的母3384。 |
|
加4:30 | [和合] | 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。” | [KJV] | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | [和合+] | 然而0235经上1124是怎么5101说3004的呢?是说:把使女3814和2532他0846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816。 |
|
加4:31 | |
弗6:8 | [和合] | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。 | [KJV] | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | [和合+] | 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。 |
|
西3:11 | [和合] | 在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 | [KJV] | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | [和合+] | 在此3699并不3756分1762希腊人1672、犹太人2453,受割礼的4061、未受割礼的0203,化外人0915,西古提人4658,为奴的1401、自主的1658,唯有0235基督5547是包括一切3956,又2532住在1722各人3956之内。 |
|
彼前2:16 | [和合] | 你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。 | [KJV] | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. | [和合+] | 你们虽是5613自由的1658,却2532不可3361藉着2192自由1657遮盖1942恶毒2549(或译:阴毒),总要0235作5613神2316的仆人1401。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启13:16 | |
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|