8213 shaphel {shaw-fale'}字根型; TWOT - 2445; 动词 钦定本 - ...low 10, ...down 8, humble 7, abase 2, debase 1, put lower 1; 29 1) 变为卑贱, 变低 1a) (Qal) 1a1) 变低, (喻意) 被羞辱 1b) (Hiphil) 1b1) (主词为神) 放低 1b2) (主词为人) 置于低位 1b3) 使变低, 坐在低微的位子, 使卑下
|
08213 shaphel {shaw-fale'} a primitive root; TWOT - 2445; v AV - ...low 10, ...down 8, humble 7, abase 2, debase 1, put lower 1; 29 1) to be or become low, sink, be humbled, be abased 1a) (Qal) to be or become low 1b) (Hiphil) 1b1) to lay or bring low, humiliate 1b2) to set in a lower place, show abasement 1b3) to make low, sit down |
Text: a primitive root; to depress or sink (expec. figuratively, to humiliate, intransitive or transitive):
撒上2:7 | [和合] | 他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。 | [KJV] | The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. | [和合+] | 他使人贫穷3423,也使人富足6238,使人卑微8213,也0637使人高贵7311。 |
|
撒下22:28 | [和合] | 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目,察看高傲的人,使他降卑。 | [KJV] | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | [和合+] | 困苦的6041百姓5971,你必拯救3467;但你的眼目5869察看高傲7311的人,使他降卑8213。 |
|
伯22:29 | [和合] | 人使你降卑,你仍可说,必得高升;谦卑的人 神必然拯救。 | [KJV] | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | [和合+] | 人使你降卑8213,你仍可说0559:必得高升1466;谦卑的7807人5869,神必然拯救3467。 |
|
伯40:11 | [和合] | 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; | [KJV] | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | [和合+] | 要发出6327你满溢的5678怒气0639,见7200一切骄傲1343的人,使他降卑8213; |
|
诗18:27 | [和合] | 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | [KJV] | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | [和合+] | 困苦6041的百姓5971,你必拯救3467;高傲7311的眼目5869,你必使他降卑8213。 |
|
诗75:7 | [和合] | 惟有 神断定;他使这人降卑,使那人升高。 | [KJV] | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | [和合+] | 唯有 神0430断定8199;他使这人降卑8213,使那人升高7311。 |
|
诗113:6 | [和合] | 自己谦卑,观看天上地下的事。 | [KJV] | Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! | [和合+] | 自己谦卑8213,观看7200天8064上地0776下的事。 |
|
诗147:6 | [和合] | 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。 | [KJV] | The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. | [和合+] | 耶和华3068扶持5749谦卑人6035,将恶人7563倾覆8213于地0776。 |
|
箴25:7 | [和合] | 宁可有人说:“请你上来,”强如在你觐见的王子面前,叫你退下。 | [KJV] | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | [和合+] | 宁可2896有人说0559:请你上来5927,强如在你觐见7200的王子5081面前6440叫你退下8213。 |
|
箴29:23 | [和合] | 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。 | [KJV] | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | [和合+] | 人0120的高傲1346必使他卑下8213;心里7307谦逊的8217,必得8551尊荣3519。 |
|
赛2:9 | [和合] | 卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。 | [KJV] | And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. | [和合+] | 卑贱人0120屈膝7817;尊贵人0376下跪8213;所以不可饶恕5375他们。 |
|
赛2:11 | [和合] | 到那日,眼目高傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝;惟独耶和华被尊崇。 | [KJV] | The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. | [和合+] | 到那日3117,眼目5869高傲的1365必降为卑8213;性情狂傲7312的都必屈膝7817;惟独耶和华3068被尊崇7682。 |
|
赛2:12 | [和合] | 必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的,都必降为卑; | [KJV] | For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: | [和合+] | 必有万军6635耶和华3068降罚的一个日子3117,要临到骄傲1343狂妄的7311;一切自高的5375都必降为卑8213; |
|
赛2:17 | [和合] | 骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑;在那日,惟独耶和华被尊崇。 | [KJV] | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. | [和合+] | 骄傲的1365-0120必屈膝7817;狂妄的7312-0582必降卑8213。在那日3117,惟独耶和华3068被尊崇7682; |
|
赛5:15 | [和合] | 卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高傲的人也降为卑; | [KJV] | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | [和合+] | 卑贱人0120被压服7817;尊贵人0376降为卑8213;眼目5869高傲的人1364也降为卑8213。 |
|
赛10:33 | [和合] | 看哪!主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。 | [KJV] | Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. | [和合+] | 看哪,主0113―万军6635之耶和华3068以惊吓4637削去5586树枝6288;长高的7311-6967必被砍下1438,高大的1364必被伐倒8213。 |
|
赛13:11 | [和合] | 我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 | [KJV] | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | [和合+] | 我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346。 |
|
赛25:11 | [和合] | 他必在其中伸开手,好象洑水的伸开手洑水一样;但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计,一并败落。 | [KJV] | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. | [和合+] | 他必在其中7130伸开6566手3027,好象洑水的7811伸开6566手洑水7811一样;但耶和华必使他8213的骄傲1346和他手3027所行的诡计0698一併败落8213。 |
|
赛25:12 | |
赛26:5 | [和合] | 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁、拆平,直到尘埃。 | [KJV] | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | [和合+] | 他使7817住3427高处的4791与高7682城7151一併败落7817,将城拆毁8213,拆平8213,直到尘埃6083, |
|
赛29:4 | [和合] | 你必败落,从地中说话,你的言语必微细出于尘埃;你的声音必象那交鬼者的声音出于地,你的言语低低微微出于尘埃。 | [KJV] | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | [和合+] | 你必败落8213,从地中0776说话1696;你的言语0565必微细7817出于尘埃6083。你的声音6963必象那交鬼者0178的声音出于地0776;你的言语0565低低微微6850出于尘埃6083。 |
|
赛32:19 | [和合] | 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。 | [KJV] | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | [和合+] | (但要降3381冰雹打倒1258树林3293;城5892必全然拆平8213。) |
|
赛40:4 | [和合] | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。 | [KJV] | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | [和合+] | 一切山洼1516都要填满,大小山2022冈1389都要削平8213;高高低低的要改为平坦4334,崎崎岖岖7406的必成为平原1237。 |
|
赛57:9 | [和合] | 你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 | [KJV] | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | [和合+] | 你把油8081带7788到王4428那里,又多加7235香料7547,打发7971使者6735往远方7350去,自卑自贱8213直到阴间7585, |
|
耶13:18 | [和合] | 你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐在下边,因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。 | [KJV] | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | [和合+] | 你要对君王4428和太后1377说0559:你们当自卑8213,坐3427在下边;因你们的头巾4761,就是你们的华8597冠5850,已经脱落了3381。 |
|
结17:24 | |
结21:31 | [和合] | 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 | [KJV] | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:当除掉7311冠5850,摘下5493冕4701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213。 |
|