Text: a primitive root; to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence:
创9:21 | [和合] | 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。 | [KJV] | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | [和合+] | 他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚0168里8432赤着1540身子。 |
|
创43:34 | |
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
撒上1:14 | [和合] | 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒!” | [KJV] | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | [和合+] | 以利5941对他说0559:你要醉7937到几时呢?你不应该喝5493酒3196。 |
|
撒下11:13 | [和合] | 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。 | [KJV] | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | [和合+] | 大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前6440吃0398喝8354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。 |
|
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
赛29:9 | [和合] | 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。 | [KJV] | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | [和合+] | 你们等候4102惊奇8539吧!你们宴乐8173昏迷8173吧!他们醉了7937,却非因酒3196;他们东倒西歪5128,却非因浓酒7941。 |
|
赛49:26 | |
赛51:21 | [和合] | 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。 | [KJV] | Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: | [和合+] | 因此,你这困苦6041却非因酒3196而醉7937的,要听8085我言。 |
|
赛63:6 | [和合] | 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 | [KJV] | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. | [和合+] | 我发怒0639,踹下0947众民5971;发烈怒2534,使他们沉醉7937,又将他们的血5332倒3381在地上0776。 |
|
耶25:27 | [和合] | 你要对他们说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉;要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。” | [KJV] | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | [和合+] | 你要对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们要喝8354,且要喝醉7937,要呕吐7006,且要跌倒5307,不得再起来6965,都因6440我使7971刀剑2719临到你们中间。 |
|
耶48:26 | [和合] | 你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。 | [KJV] | Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | [和合+] | 你们要使摩押4124沉醉7937,因他向耶和华3068夸大1431。他要在自己所吐6892之中打滚5606,又要被人嗤笑7814。 |
|
耶51:7 | [和合] | 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了他的酒就颠狂了。 | [KJV] | Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | [和合+] | 巴比伦0894素来是耶和华3068手中3027的金2091杯3563,使天下0776沉醉7937;万国1471喝了8354他的酒3196就颠狂了1984。 |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:57 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 | [KJV] | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我必使巴比伦的首领8269、智慧人2450、省长6346、副省长5461,和勇士1368都沉醉7937,使他们睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。 |
|
哀4:21 | [和合] | 住乌斯地的以东民哪!只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 | [KJV] | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. | [和合+] | 住3427乌斯5780地0776的以东0123民1323哪,只管欢喜7797快乐8055;苦杯3563也必传5674到你那里;你必喝醉7937,以致露体6168。 |
|
鸿3:11 | [和合] | 你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。 | [KJV] | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | [和合+] | 你也必喝醉7937,必被埋藏5956,并因仇敌的缘故0341寻求1245避难所4581。 |
|
哈2:15 | [和合] | 给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了! | [KJV] | Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! | [和合+] | 给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了! |
|
该1:6 | [和合] | 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 | [KJV] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | [和合+] | 你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|