7921 shakol {shaw-kole'}字根型; TWOT - 2385; 动词 钦定本 - bereave 10, barren 2, childless 2, cast young 2, cast a calf 1, lost children 1, rob of children 1, deprived 1, misc 5; 25 1) 丧失 (亲人) 1a) (Qal) 丧失 1b) (Piel) 1b1) 成为无后裔的 1b2) 导致荒芜,或堕胎 1c) (Hiphil) 流产 (分词) |
07921 shakol {shaw-kole'} a primitive root; TWOT - 2385; v AV - bereave 10, barren 2, childless 2, cast young 2, cast a calf 1, lost children 1, rob of children 1, deprived 1, misc 5; 25 1) to be bereaved, make childless, miscarry 1a) (Qal) to be bereaved 1b) (Piel) 1b1) to make childless 1b2) to cause barrenness, show barrenness or abortion 1b3) to miscarry 1c) (Hiphil) miscarrying (participle) |
Text: a primitive root; properly, to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave (literally or figuratively):
创27:45 | [和合] | 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” | [KJV] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | [和合+] | 你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
创31:38 | [和合] | 我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过; | [KJV] | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | [和合+] | 我在你家这二十6242年8141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398; |
|
创42:36 | [和合] | 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。” | [KJV] | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | [和合+] | 他们的父亲0001雅各3290对他们说0559:你们使我丧失7921我的儿子:约瑟3130没有了,西缅8095也没有了,你们又要将便雅悯1144带去3947;这些事都归到我身上了。 |
|
创43:14 | [和合] | 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!” | [KJV] | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | [和合+] | 但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
出23:26 | [和合] | 你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。 | [KJV] | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. | [和合+] | 你境内0776必没有坠胎的7921,不生产的6135。我要使你满了4390你年日的3117数目4557。 |
|
利26:22 | [和合] | 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 | [KJV] | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | [和合+] | 我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074。 |
|
申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
撒上15:33 | [和合] | 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。 | [KJV] | And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158。 |
|
王下2:19 | [和合] | 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。” | [KJV] | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | [和合+] | 耶利哥城5892的人0582对以利沙0477说0559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。 |
|
王下2:21 | [和合] | 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’” | [KJV] | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | [和合+] | 他出到3318水4325源4161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921。 |
|
伯21:10 | [和合] | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 | [KJV] | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | [和合+] | 他们的公牛7794孳生5674而不断绝1602;母牛6510下犊6403而不掉胎7921。 |
|
耶15:7 | [和合] | 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。 | [KJV] | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. | [和合+] | 我在境内各城门口8179(或译:我在这地0776边界的关口),用簸箕4214簸了2219我的百姓5971,使他们丧掉7921儿女。我毁灭0006他们,他们仍不转离7725所行的道1870。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
哀1:20 | [和合] | 耶和华啊!求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆;在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。 | [KJV] | Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你观看7200,因为我在急难中6887。我心肠4578扰乱2560;我心3820在我里面7130翻转2015,因我大大4784悖逆4784。在外2351,刀剑2719使人丧子7921;在家1004,犹如死亡4194。 |
|
结5:17 | |
结14:15 | [和合] | “我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过; | [KJV] | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | [和合+] | 我若3863使恶7451兽2416经过5674糟践7921那地0776,使地荒凉8077,以致因6440这些兽2416,人都不得经过5674; |
|
结36:12 | [和合] | 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。 | [KJV] | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. | [和合+] | 我必使人0120,就是我的民5971以色列3478,行3212在你上面。他们必得你为业3423;你也不再3254使他们丧子7921。 |
|
结36:13 | [和合] | “主耶和华如此说,因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子。’ | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:因为人对你说0559:你是吞吃0398人0120的,又使国民1471丧子7921, |
|
结36:14 | [和合] | 所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 | [KJV] | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. | [和合+] | 所以主0136耶和华3068说5002:你必不再吞吃0398人,也不再使国民1471丧子7921。 |
|
何9:12 | [和合] | 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。” | [KJV] | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! | [和合+] | 纵然养大1431儿女1121,我却必使他们丧7921子,甚至不留一个0120。我离弃5493他们,他们就有祸0188了。 |
|
何9:14 | [和合] | 耶和华啊!求你加给他们,加什么呢?要使他们胎坠乳干。 | [KJV] | Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你加给5414他们―加5414甚么呢?要使5414他们胎7358坠7921乳7699乾6784。 |
|
玛3:11 | [和合] | 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。 | [KJV] | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我必为你们斥责1605蝗虫(原文是吞噬者0398),不容它毁坏7843你们的土0127产6529。你们田7704间的葡萄树1612在未熟之先也不掉果子7921。 |
|