Text: a primitive root; to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer:
利6:21 | [和合] | 要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。 | [KJV] | In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 唯有煮1310祭物的瓦2789器3627要打碎7665;若是煮1310在铜5178器3627里,这铜器要擦磨4838,在水4325中涮净7857。 |
|
利15:11 | [和合] | 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 患漏症的2100人没有用水4325涮7857手3027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:12 | [和合] | 患漏症人所摸的瓦器,就必打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。 | [KJV] | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | [和合+] | 患漏症人2100所摸的5060瓦2789器3627就必打破7665;所摸的一切木6086器3627也必用水4325涮洗7857。 |
|
王上22:38 | [和合] | 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 | [KJV] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | [和合+] | 又有人把他的车7393洗7857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697。 |
|
代下32:4 | [和合] | 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河。说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?” | [KJV] | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | [和合+] | 于是有许多7227人5971聚集6908,塞了5640一切泉源4599,并通流7857国0776中8432的小河5158,说0559:亚述0804王4428来0935,为何让他得着4672许多7227水4325呢? |
|
伯14:19 | [和合] | 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。 | [KJV] | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | [和合+] | 水流4325消磨7833石头0068,所流溢的7857洗去5599地上0776的尘土6083;你也照样灭绝0006人0582的指望8615。 |
|
诗69:2 | [和合] | 我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。 | [KJV] | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | [和合+] | 我陷2883在深4688淤泥3121中,没有立脚之地4613;我到0935了深4615水4325中,大水7641漫过7857我身。 |
|
诗69:15 | [和合] | 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。 | [KJV] | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. | [和合+] | 求你不容大水4325-7641漫过7857我,不容深渊4688吞灭1104我,不容坑坎0875在我以上合0332口6310。 |
|
诗78:20 | [和合] | 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?” | [KJV] | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | [和合+] | 他曾击打5221磐石6697,使水4325涌出2100,成了江河5158-7857;他还能3201赐5414粮食3899么?还能3201为他的百姓5971预备3559肉7607么? |
|
诗124:4 | [和合] | 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们, | [KJV] | Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: | [和合+] | 那时0233,波涛4325必漫过7857我们,河水5158必淹没5674我们, |
|
歌8:7 | [和合] | 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 | [KJV] | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | [和合+] | 爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
赛8:8 | [和合] | 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。”以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。 | [KJV] | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | [和合+] | 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776。 |
|
赛10:22 | [和合] | 以色列啊!你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。 | [KJV] | For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. | [和合+] | 以色列3478啊,你的百姓5971虽多如海3220沙2344,唯有剩下的7605归回7725。原来灭绝的事3631已定2782,必有公义6666施行,如水涨溢7857。 |
|
赛28:2 | [和合] | 看哪,主有一大能大力者,象一阵冰雹;象毁灭的暴风;象涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。 | [KJV] | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | [和合+] | 看哪,主0136有一大能2389大力者0533,象一阵2230冰雹1259,象毁灭的6986暴风8178,象涨溢的7857大3524水4325,他必用手3027将冠冕摔落3240于地0776。 |
|
赛28:15 | [和合] | 你们曾说:“我们与死亡立约;与阴间结盟。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。” | [KJV] | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | [和合+] | 你们曾说0559:我们与死亡4194立3772约1285,与阴间7585结6213盟2374;敌军(原文是鞭子7752-7885)如水涨漫7857经过5674-5674的时候,必不临到0935我们;因我们以7760谎言3577为避所4268,在虚假8267以下藏身5641。 |
|
赛28:17 | [和合] | 我必以公平为准绳,以公义为线铊。”冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。 | [KJV] | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | [和合+] | 我必以公平4941为准绳6957,以公义6666为线铊4949。冰雹1259必沖去3261谎言的3577避所4268;大水4325必漫过7857藏身之处5643。 |
|
赛28:18 | [和合] | 你们与死亡所立的约,必然废掉;与阴间所结的盟,必立不住。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏; | [KJV] | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | [和合+] | 你们与死亡4194所立的约1285必然废掉3722,与阴间7585所结的盟2380必立6965不住。敌军(原文是鞭子7752)如水涨漫7857经过5674的时候,你们必被他践踏4823; |
|
赛30:28 | [和合] | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 | [KJV] | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | [和合+] | 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448。 |
|
赛43:2 | [和合] | 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 | [KJV] | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | [和合+] | 你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
耶8:6 | [和合] | 我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。 | [KJV] | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | [和合+] | 我留心听7181,听见8085他们说不正直1696的话。无人0376悔改5162恶行7451,说0559:我做6213的是甚么呢?他们各人转奔7725己路4794,如马5483直闯7857战场4421。 |
|
耶47:2 | [和合] | 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的7857河5158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213。 |
|
结13:11 | [和合] | 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:‘墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下;狂风也要吹裂这墙。’ | [KJV] | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. | [和合+] | 所以你要对那些抹上2902未泡透灰8602的人说0559:墙要倒塌5307,必有暴雨1653漫过7857。大冰雹0417-0068啊,你们0859要降下5307,狂风5591-7307也要吹裂1234这墙。 |
|
结13:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过;又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我要发怒2534,使狂风5591-7307吹裂1234这墙,在怒0639中使暴雨1653漫过7857,又发怒2534降下大冰雹0417-0068,毁灭3617这墙。 |
|
结16:9 | [和合] | “‘那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 | [KJV] | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | [和合+] | 那时我用水4325洗7364你,洗净7857你身上的血1818,又用油8081抹5480你。 |
|
但11:10 | [和合] | “北方王(原文作“他”)的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。 | [KJV] | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | [和合+] | 北方王(原文是他)的二子1121必动干戈1624,招聚0622许多1995-7227军兵2428。这军兵前去0935-0935,如洪水氾滥7857-5674,又必再去7725争战1624,直到南方王的保障4581。 |
|
但11:22 | [和合] | 必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏;同盟的君也必如此。 | [KJV] | And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. | [和合+] | 必有无数的军兵势2220如洪水7858,在他面前6440沖没7857败坏7665;同盟1285的君5057也必如此。 |
|
但11:26 | [和合] | 吃王膳的,必败坏他;他的军队,必被冲没,而且被杀的甚多。 | [KJV] | Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | [和合+] | 吃0398王膳6598的,必败坏7665他;他的军队2428必被沖没7857,而且被杀2491的甚多7227。 |
|
但11:40 | [和合] | “到末了,南方王要与他交战。北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。 | [KJV] | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | [和合+] | 到末了7093-6256,南方5045王4428要与他交战5055。北方6828王4428必用战车7393、马兵6571,和许多7227战船0591,势如暴风8175来攻击他,也必进入0935列国0776,如洪水氾滥7857-5674。 |
|