创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创32:27 | [和合] | 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。” | [KJV] | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | [和合+] | 那人说0559:天7837黎明5927了,容我去罢7971!雅各说0559:你不给我祝福1288,我就不容你去7971。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
士19:25 | [和合] | 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 | [KJV] | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. | [和合+] | 那些人0582却0014不听从8085他的话。那人0376就把2388他的妾6370拉3318出去2351交给他们,他们便与他交合3045,终夜3915凌辱5953他,直到天7837色快亮5927纔放他去5927。 |
|
撒上9:26 | [和合] | 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他,说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。 | [KJV] | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. | [和合+] | 次日清早起来7925,黎明的时候5927-7837,扫罗7586在房顶上1406。撒母耳8050呼叫7121他说0559:起来罢6965,我好送你回去7971。扫罗7586就起来6965,和撒母耳8050一同8147出去3318。 |
|
尼4:15 | [和合] | 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。 | [KJV] | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. | [和合+] | 于是,我们做6213工4399,一半2677拿2388兵器7420,从天亮5927-7837直到星宿3556出现3318的时候。 |
|
伯3:9 | [和合] | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”); | [KJV] | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | [和合+] | 愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼6960亮0216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮); |
|
伯38:12 | [和合] | 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, | [KJV] | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | [和合+] | 你自生以来3117,曾命定6680晨光1242,使清晨的日光7837知道3045本位4725, |
|
伯41:10 | [和合] | 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢? | [KJV] | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | [和合+] | 它打喷嚏5846就发出1984光0216来;它眼睛5869好象早晨7837的光线(原文是眼皮6079)。 |
|
诗22:1 | [和合] | 我的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语? | [KJV] | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697? |
|
诗57:8 | [和合] | 我的灵啊(原文作“荣耀”)!你当醒起;琴瑟啊,你们当醒起;我自己要极早醒起。 | [KJV] | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | [和合+] | 我的灵(原文是荣耀3519)啊,你当醒起5782!琴瑟5035-3658啊,你们当醒起5782!我自己要极早7837醒起5782! |
|
诗108:2 | [和合] | 琴瑟啊!你们当醒起;我自己要极早醒起。 | [KJV] | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | [和合+] | 琴3658瑟5035啊,你们当醒起5782!我自己要极早7837醒起5782! |
|
歌6:10 | [和合] | 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮!皎洁如日头!威武如展开旌旗军队的是谁呢? | [KJV] | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | [和合+] | 那向外观看8259、如晨光7837发现、美丽3303如月亮3842、皎洁1249如日头2535、威武0366如展开旌旗军队的1713是谁呢? |
|
赛8:20 | [和合] | 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。 | [KJV] | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. | [和合+] | 人当以训诲8451和法度8584为标准;他们所说的0559,若不与此相符,必不得见晨光7837。 |
|
赛14:12 | [和合] | “明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上? | [KJV] | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | [和合+] | 明亮之星1966,早晨7837-3213之子1121啊,你何竟从天8064坠落5307?你这攻败2522列国1471的何竟被砍倒1438在地上0776? |
|
赛58:8 | [和合] | 这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。 | [KJV] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | [和合+] | 这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
何6:3 | [和合] | 我们务要认识耶和华,竭力追求认识他。他出现确如晨光,他必临到我们象甘雨,象滋润田地的春雨。 | [KJV] | Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | [和合+] | 我们务要认识3045耶和华3068,竭力追求7291认识3045他。他出现4161确3559如晨光7837,他必临到0935我们象甘雨1653,象滋润3384田地0776的春雨4456。 |
|
何10:15 | |
珥2:2 | [和合] | 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 | [KJV] | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | [和合+] | 那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光7837鋪6566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。 |
|
摩4:13 | |
拿4:7 | [和合] | 次日黎明, 神却安排一条虫子,咬这蓖麻,以致枯槁。 | [KJV] | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | [和合+] | 次日4283黎明7837, 神0430却安排4487一条虫子8438咬5221这蓖麻7021,以致枯槁3001。 |
|