Strong's Number: 7354 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7354 Rachel {raw-khale'}

07353 同 ; 阴性专有名词 人名
钦定本 - Rachel 46, Rahel 1; 47
拉结= "雌羊"
1) 拉班的女儿, 雅各的妻子, 约瑟和便雅悯的母亲
07354 Rachel {raw-khale'}
the same as 07353;; n pr f
AV - Rachel 46, Rahel 1; 47
Rachel = "ewe"
1) daughter of Laban, wife of Jacob, and mother of Joseph and Benjamin

Transliterated: Rachel
Phonetic: raw-khale'

Text: the same as 7353; Rachel, a wife of Jacob:

KJV -- Rachel.



Found 44 references in the Old Testament Bible
创29:6
[和合]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
[KJV]And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[和合+]雅各说0559:他平安7965么?他们说0559:平安7965。看哪,他女儿1323拉结7354领着羊6629来了0935
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[和合+]雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[和合+]雅各3290看见720005170251拉班3837的女儿1323拉结7354和母05170251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离155608756310,饮8248他母05170251拉班3837的羊群6629
创29:11
[和合]雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
[KJV]And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[和合+]雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放53756963而哭1058
创29:12
[和合]雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。
[KJV]And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
[和合+]雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001
创29:16
[和合]拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
[KJV]And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
[和合+]拉班3837有两8147个女儿1323,大的14198034叫利亚3812,小的69968034叫拉结7354
创29:17
[和合]利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
[KJV]Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
[和合+]利亚3812的眼睛5869没有神气7390,拉结7354却生得美33038389俊秀3303
创29:18
[和合]雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
[KJV]And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
[和合+]雅各32900157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七76518141
创29:20
[和合]雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[KJV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[和合+]雅各3290就为拉结7354服事5647了七76518141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同586902593117
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[和合+]到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班38370559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢?
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[和合+]雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结73545414雅各为妻0802
创29:29
[和合]拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
[KJV]And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
[和合+]拉班3837又将婢女8198辟拉10905414女儿1323拉结7354作使女8198
创29:30
[和合]雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。
[KJV]And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[和合+]雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七76518141
创29:31
[和合]耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。
[KJV]And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[和合+]耶和华30687200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[和合+]拉结73547200自己不给雅各32903205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各32900559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。
创30:2
[和合]雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
[KJV]And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
[和合+]雅各3290向拉结735427340639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢?
创30:6
[和合]拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[KJV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[和合+]拉结73540559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名803471211835(就是伸冤的意思)。
创30:7
[和合]拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:8
[和合]拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
[KJV]And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
[和合+]拉结73540559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名80347121拿弗他利5321(就是相争的意思)。
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[和合+]7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚38120559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。
创30:15
[和合]利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
[KJV]And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
[和合+]利亚说0559:你夺3947了我的丈夫0376还算小事4592么?你又要夺3947我儿子1121的风茄1736么?拉结73540559:为8478你儿子1121的风茄1736,今夜3915他可以与你同寝7901
创30:22
[和合]神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
[KJV]And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
[和合+]0430顾念2142拉结7354,应允8085了他,使6605他能生育7358
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[和合+]拉结73543205约瑟3130之后,雅各3290对拉班38370559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。
创31:4
[和合]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。
[KJV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[和合+]雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来,
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[和合+]拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么?
创31:19
[和合]当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
[KJV]And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
[和合+]当时拉班383714946629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[和合+]拉班38370935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[和合+]雅各329053755869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四07020376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198
创33:2
[和合]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
[和合+]并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314
创33:7
[和合]利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[KJV]And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
[和合+]利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前50665066下拜-7812
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[和合+]他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185
创35:19
[和合]拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
[KJV]And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
[和合+]拉结7354死了4191,葬6912在以法他0672的路1870旁;以法他就是伯利恒1035
创35:20
[和合]雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
[KJV]And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
[和合+]雅各3290在他的坟6900上立了5324一统碑4676,就是拉结7354的墓69004678,到今日3117还在。
创35:24
[和合]拉结所生的是约瑟、便雅悯;
[KJV]The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
[和合+]拉结7354所生的是约瑟3130、便雅悯1144
创35:25
[和合]拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利;
[KJV]And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090所生的是但1835、拿弗他利5321
创46:19
[和合]雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
[KJV]The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
[和合+]雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144
创46:22
[和合]这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
[KJV]These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[和合+]这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-62405315
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七76515315
创48:7
[和合]至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”
[KJV]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
[和合+]至于我,我从巴旦63070935的时候,拉结73544191在我眼前,在迦南36670776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。
得4:11
[和合]在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
[KJV]And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
[和合+]在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使54140935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列34781004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他06726213亨通2428,在伯利恒10357121名声8034
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
耶31:15
[和合]耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
[和合+]耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷509285631065的声音6963,是拉结73541058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。