694 argurion {ar-goo'-ree-on} 可能是衍生自696的中性字; 中性名词 AV - money 11, piece of silver 5, silver 3, silver piece 1; 20 1) 银子 ( 林前3:12 ) 2) 银币 |
00694 ἀργύριον, ου, τό 名词 「银」。
一、作为一种材料, 林前3:12 (ἄργυρος 见SG696)。
二、作为货币。 A. 金以外的银钱:( 创24:35 民31:22 等) 徒3:6 徒20:33 ;参 彼前1:18 。ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου 亚伯拉罕…用价 银…购买过来的,⊙ 徒7:16 (参 创23:16 )。 B. 一般货币:( 创42:25,35 ) 路9:3 徒8:20 ;ἀποκρύπτειν τὸ ἀ. 钱埋起来, 太25:18 ;ἀ. δοῦναι τινι 付给某人 钱,⊙ 可14:11 路22:5 。διδόναι τὸ ἀ. 把 钱给=交托, 路19:15 。διδόναι τὸ ἀ. ἐπὶ τράπεζαν 把 钱存入银行,⊙ 路19:23 。或τὰ ἀ. 太25:27 。διδόναι ἀ. ἱκανὰ 拿了许多 钱,⊙ 太28:12 ;受了 钱,⊙ 太28:15 ( 创23:13 )。 C. 指特别的银币:τριάκοντα ἀργύρια 三十块 银币,⊙ 太26:15 太27:3,9 ;参 太27:5,6 (=שֶׁקֶל כֶּםֶף或仅是כֶּםֶף ,参 亚11:12,13 ) ἀργυρίου μυριάδας 五万 银币,⊙ 徒19:19 (ἀργυρίου=一天的工资)。* |
694 argurion {ar-goo'-ree-on} neuter of a presumed derivative of 696;; n n AV - money 11, piece of silver 5, silver 3, silver piece 1; 20 1) silver 2) money 3) a silver coin, silver piece, a shekel |
太25:18 | [和合] | 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。 | [KJV] | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. | [和合+] | 但1161那领2983一千1520的去0565掘开3736地1093,把主人的2962银子0694埋藏了0613。 |
|
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [和合+] | 就3767当1163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我1473来2064的时候,可以0302连本1699带4862利5110收回2865。 |
|
太26:15 | [和合] | “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 | [KJV] | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | [和合+] | 说2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意2309给1325我3427多少钱?他们就1161给了2476他0846叁十5144块钱0694。 |
|
太27:3 | [和合] | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: | [KJV] | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | [和合+] | 这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
太27:5 | [和合] | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 | [KJV] | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | [和合+] | 犹大就2532把那银钱0694丢4496在殿3485里1722,出去0402吊死了0519。 |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [和合+] | 祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
太28:12 | [和合] | 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: | [KJV] | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | [和合+] | 祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱0694给1325兵丁4757,说3004: |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [和合+] | 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这3778话3056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594。 |
|
可14:11 | [和合] | 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 | [KJV] | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | [和合+] | 他们听见0191就欢喜5463,又2532应许1861给1325他0846银子0694;他就2532寻思2212如何4459得2122便把耶稣交给3860他们。 |
|
路9:3 | |
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
路19:23 | |
路22:5 | [和合] | 他们欢喜,就约定给他银子。 | [KJV] | And they were glad, and covenanted to give him money. | [和合+] | 他们欢喜5463,就2532约定4934给1325他0846银子0694。 |
|
徒3:6 | |
徒7:16 | |
徒8:20 | |
徒19:19 | [和合] | 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 | [KJV] | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | [和合+] | 平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
徒20:33 | [和合] | 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 | [KJV] | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. | [和合+] | 我未曾贪图1937一个人3762的金5553、银0694、衣服2441。 |
|
彼前1:18 | [和合] | 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物, | [KJV] | Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; | [和合+] | 知道1492你们得赎3084,脱去你们5216祖宗所传流3970虚妄的3152行为0391,不是3756凭着能坏的5349金5553银0694等物, |
|