654 apostrepho {ap-os-tref'-o} 源于 575 和 4762; TDNT - 7:719,1093; 动词 AV - turn away 4, turn away from 2, put up again 1, turn from 1, bring again 1, pervert 1; 10 1) 离开 ( 提后4:4 ) 2) 使改变信仰,行为 2a) (正面的) 转离 2b) (负面的) 误导 ( 路23:14 ) 3) 弃绝, 拒斥 4) (归回原处) 收回 ( 太27:3 )
|
00654 ἀποστρέφω 动词 未ἀποστρέψω;1不定式ἀπέστρεψα;完被ἀπέστραμμαι;2不定式被ἀπεστράφην。
一、及物: A. 「 转离」τὶ ἀπό τινο某物从某处( 出23:25 伯33:17 箴4:27 )。 1. 字义:ἀπὸ τ. ἀληθείας τ. ἀκοὴν ἀ.叫耳朵 转离真理,即不愿听闻真理, 提后4:4 。 2. 喻意:ἀ. τὸν λαόν 诱惑百姓,使他们背叛, 路23:14 (参 代下18:31 耶41:10 ); 徒20:30 异版(带ὀπίσω ἑαυτῶν)。ἀποστρέφει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ。他必使不虔之心转离雅各, 罗11:26 ( 赛59:20 )。 B. 「 转回, 收回」τὶ某物, 太27:3 公认经文; ἀ. τ. μάχαιράν εἰς τ. τόπον αὐτῆς 把…刀 收回原处,※ 太26:52 (参 耶28:3 )。
二、不及物:「 转离」ἀπό τινος 从某事物( 结3:18,19,20 ) 徒3:26 ;但亦可能为及物用法(参 伯33:17 )。
三、关身(与2不定式被): A. ἀ.τινά或τὶ从某人或某物 转离, 拒绝或 弃绝某人( 何8:3 耶15:6 )。ἀ. με πάντες人都离弃我, 提后1:15 ;ἀ. τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι 拒绝想向你借贷的,⊙ 太5:42 。 ἀ. τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν 弃绝…那从天上的, 来12:25 。τὴν ἀλήθειαν 多1:14 。 B. 「 转回」。喻意:ἀπεστράφησαν ἐν τ. καρδίαις εἰς Αἴγυπτον 心里 转回埃及, 徒7:39 异版。 |
654 apostrepho {ap-os-tref'-o} from 575 and 4762; TDNT - 7:719,1093; v AV - turn away 4, turn away from 2, put up again 1, turn from 1, bring again 1, pervert 1; 10 1) to turn away 1a) to remove anything from anyone 1b) to turn him away from allegiance to any one 1c) tempt to defect 2) to turn back, return, bring back 2a) of putting a sword back in its sheath 2b) of Judas returning money to temple 3) to turn one's self away, turn back, return 4) to turn one's self away from, deserting |
太5:42 | [和合] | 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。 | [KJV] | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | [和合+] | 有求0154你4571的,就给1325他;有向0575你4675借贷1155的,不可3361推辞0654。 |
|
太26:52 | |
太27:3 | [和合] | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: | [KJV] | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | [和合+] | 这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
路23:14 | [和合] | 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来; | [KJV] | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | [和合+] | 就对4314他们0846说2036:你们解4374这5129人0444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告2723他0846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来; |
|
徒3:26 | |
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
提后1:15 | [和合] | 凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。 | [KJV] | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | [和合+] | 凡3956在1722亚西亚0773的人都离弃0654我3165,这是5124你知道1492的,其中有2076腓吉路5436和2532黑摩其尼2061。 |
|
提后4:4 | [和合] | 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。 | [KJV] | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | [和合+] | 并且2532掩0654耳0189不听真道0225,偏1624向1909荒渺的言语3454。 |
|
多1:14 | [和合] | 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。 | [KJV] | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | [和合+] | 不3361听4337犹太人2451荒渺的言语3454和2532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785。 |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|