Strong's Number: 5753 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5753 עָוָה `avah {aw-vaw'}

字根型; TWOT - 1577; 动词
钦定本 - iniquity 4, perverse 2, perversely 2, perverted 2, amiss 1, turn 1,
crooked 1, bowed down 1, troubled 1, wickedly 1, wrong 1; 17
1) 弯曲, 扭曲
1a) (Niphal) 被弄弯, 被压弯, 被扭曲
1b) (Piel) 扭曲
1c) (Hiphil) 使之扭曲
2) 行不义, 做错事, 误入岐途
2a) (Qal) 做错, 行不义
2b) (Hiphil) 行不义
05753
<音译>`avah
<词类>动
<字义>使弯曲、扭曲、误解、堕落
<字源>一原形字根
<神出>1577 撒上20:30
<译词>作孽2 悖逆2 疼痛2 乖谬的1 作了孽1 弯曲1 得罪1 犯了罪1 翻转1 行了恶1 行悖逆1 走弯曲1 顽梗1 颠倒1 (17)
<解释>
一、弯曲扭曲
1. Niphal
完成式-1单נַעֲוֵיתִי 赛21:3 诗38:6

分词-单阳附属形נַעֲוֵה 箴12:8 。单阴附属形נַעֲוַת 撒上20:30

A. 被弄弯被压弯被扭曲。平行经文שָׁחַח屈身, 诗38:6 ;平行经文נִבְהַלְתִּי惊惶, 赛21:3心中乖谬的箴12:8

2. Piel扭曲
完成式-3单阳עִוָּה 哀3:9 使我的路弯曲。连续式3单阳וְעִוָּה 赛24:1 翻转大地

3. Hiphil使之扭曲
完成式-1单הֶעֱוֵיתִי 伯33:27 颠倒是非。3复הֶעֱוּוּ 耶3:21 走弯曲之道

二、行不义做错事误入岐途
1. Qal做错行不义
完成式-3单阴עָוְתָה 斯1:16 得罪。1复עָוִינוּ 但9:5 我们犯罪作孽

2. Hiphil行不义
完成式-3单阳הֶעֱוָה 撒下19:19 。1单הֶעֱוֵיתִי 撒下24:17 。连续式1复וְהֶעֱוִינוּ 王上8:47 代下6:37 诗106:6

不定词-独立形הַעֲוֵה 耶9:5 。附属形3单阳词尾הַעֲוֹתוֹ 撒下7:14


05753 `avah {aw-vaw'}
a primitive root; TWOT - 1577; v
AV - iniquity 4, perverse 2, perversely 2, perverted 2, amiss 1, turn 1,
crooked 1, bowed down 1, troubled 1, wickedly 1, wrong 1; 17
1) to bend, twist, distort
1a) (Niphal) to be bent, be bowed down, be twisted, be perverted
1b) (Piel) to twist, distort
1c) (Hiphil) to do perversely
2) to commit iniquity, do wrong, pervert
2a) (Qal) to do wrong, commit iniquity
2b) (Hiphil) to commit iniquity

Transliterated: `avah
Phonetic: aw-vaw'

Text: a primitive root; to crook, literally or figuratively (as follows):

KJV --do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse(-ly), trouble, X turn, do wickedly, do wrong.



Found 17 references in the Old Testament Bible
撒上20:30
[和合]扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[KJV]Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
[和合+]扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么?
撒下7:14
[和合]我要作他的父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
[KJV]I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
[和合+]我要作他的父0001,他要作我的子1121;他若犯了罪5753,我必用人0582的杖7626责打3198他,用人0120的鞭5061责罚他。
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[和合+]对王44280559:我主0113我王44283318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820
撒下24:17
[和合]大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
[KJV]And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[和合+]大卫1732看见720052215971的天使4397,就祷告耶和华30680559-0559:我犯了罪2398,行了恶5753;但这群羊66296213了甚么呢?愿你的手3027攻击我和我的父00011004
王上8:47
[和合]他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’
[KJV]Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
[和合+]他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561
代下6:37
[和合]他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’!
[KJV]Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;
[和合+]他们若在掳到7617之地0776想起罪来,回心转意7725,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561
斯1:16
[和合]米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。
[KJV]And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
[和合+]米母干4462在王4428和众首领8269面前6440回答0559说:王后4436瓦实提2060这事,不但得罪57534428,并且有害于王4428各省4082的臣82695971
伯33:27
[和合]他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
[KJV]He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
[和合+]他在人前0582歌唱77890559:我犯了罪2398,颠倒是非5753-3477,这竟与我无益7737
诗38:6
[和合]我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。
[KJV]I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
[和合+]我疼痛5753,大大3966拳曲7817,终19803117哀痛6937
诗106:6
[和合]我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。
[KJV]We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
[和合+]我们与我们的祖宗0001一同犯罪2398;我们作了孽5753,行了恶7561
箴12:8
[和合]人必按自己的智慧被称赞;心中乖谬的,必被藐视。
[KJV]A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
[和合+]0376必按6310自己的智慧7922被称赞1984;心中3820乖谬的5753,必被藐视3820
赛21:3
[和合]所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
[KJV]Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
[和合+]所以,我满43904975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200
赛24:1
[和合]看哪!耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
[KJV]Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
[和合+]看哪,耶和华3068使地0776空虚1238,变为荒凉1110;又翻转5753大地6440,将居民3427分散6327
耶3:21
[和合]在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神。
[KJV]A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
[和合+]在净光的高处8205听见8085人声6963,就是以色列34781121哭泣1065恳求8469之声,乃因他们走弯曲5753之道1870,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430
耶9:5
[和合]他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
[KJV]And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[和合+]他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说16968267,劳劳碌碌地3811作孽5753
哀3:9
[和合]他用凿过的石头,挡住我的道;他使我的路弯曲。
[KJV]He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
[和合+]他用凿过的石头1496挡住1443我的道1870;他使我的路5410弯曲5753
但9:5
[和合]我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
[KJV]We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
[和合+]我们犯罪2398作孽5753,行恶7561叛逆4775,偏离5493你的诫命4687典章4941