太19:28 | |
太24:30 | |
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路22:30 | |
徒13:21 | [和合] | 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 | [KJV] | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | [和合+] | 后来2547他们求0154一个王0935,神2316就2532将便雅悯0958支派5443中1537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十5062年2094。 |
|
罗11:1 | |
腓3:5 | [和合] | 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; | [KJV] | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | [和合+] | 我第八天3637受割礼4061;我是1537以色列2474族1085、便雅悯0958支派5443的人,是希伯来人1445所生的1537希伯来人1445。就律法3551说2596,我是法利赛人5330; |
|
来7:14 | |
雅1:1 | [和合] | 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 | [KJV] | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | [和合+] | 作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
启1:7 | |
启5:5 | |
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启7:4 | [和合] | 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千; | [KJV] | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | [和合+] | 我听见0191以色列2474人5207各3956支派5443中1537受印4972的数目0706有十四万四千1540-5062-5064-5505。 |
|
启7:5 | [和合] | 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. | [和合+] | 犹大2455支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505;流便4502支派5443中1537有一万二千1427-5505;迦得1045支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:6 | [和合] | 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. | [和合+] | 亚设0768支派5443中1537有一万二千1427-5505;拿弗他利3508支派5443中1537有一万二千1427-5505;玛拿西3128支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:7 | [和合] | 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. | [和合+] | 西缅4826支派5443中1537有一万二千1427-5505;利未3017支派5443中1537有一万二千1427-5505;以萨迦2466支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
启7:8 | [和合] | 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千; | [KJV] | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | [和合+] | 西布伦2194支派5443中1537有一万二千1427-5505;约瑟2501支派5443中1537有一万二千1427-5505;便雅悯0958支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505。 |
|
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启11:9 | |
启13:7 | |
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|