创14:3 | [和合] | 这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。 | [KJV] | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | [和合+] | 这五王都在西订7708谷6010会合2266;西订谷就是盐4417海3220。 |
|
创19:26 | [和合] | 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 | [KJV] | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | [和合+] | 罗得的妻子0802在后边0310回头一看5027,就变成了一根盐4417柱5333。 |
|
利2:13 | [和合] | 凡献为素祭的供物,都要用盐调和,在素祭上不可缺了你 神立约的盐。一切的供物,都要配盐而献。 | [KJV] | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. | [和合+] | 凡献为素祭4503的供物7133都要用盐4417调和4414,在素祭4503上不可缺了7673你 神0430立约1285的盐4417。一切的供物7133都要配盐4417而献7126。 |
|
民18:19 | [和合] | 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” | [KJV] | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. | [和合+] | 凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
民34:3 | [和合] | 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起, | [KJV] | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | [和合+] | 南5045角6285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南5045界1366要从盐4417海3220东6924头7097起, |
|
民34:12 | [和合] | 这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。” | [KJV] | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | [和合+] | 这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐4417海3220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776。 |
|
申3:17 | [和合] | 又将亚拉巴和靠近约但河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。 | [KJV] | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. | [和合+] | 又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴6160海3220,就是盐4417海3220,并毘斯迦0798山0794根东边4217之地,都给了他们。 |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书12:3 | [和合] | 与约但河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。 | [KJV] | And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: | [和合+] | 与约但河东边4217的亚拉巴6160,直到基尼烈3672海3220,又到亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,通伯耶西末1020的路1870,以及南方8486,直到毘斯迦的山根0798-0794。 |
|
书15:2 | [和合] | 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起, | [KJV] | And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: | [和合+] | 他们的南5045界1366是从盐4417海3220的儘边7097,就是从朝6437南5045的海汊3956起, |
|
书15:5 | [和合] | 东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起, | [KJV] | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: | [和合+] | 东6924界1366是从盐4417海3220南边到约但河3383口7097。北6828-6285界1366是从约但河3383口7097的海3220汊3956起, |
|
书18:19 | [和合] | 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。 | [KJV] | And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | [和合+] | 又接连5674到伯曷拉1031的北6828边3802,直通8444到盐4417海3220的北6828汊3956,就是约但河3383的南5045头7097;这是南5045界1366。 |
|
士9:45 | [和合] | 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。 | [KJV] | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | [和合+] | 亚比米勒0040整天3117攻打3898城5892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417。 |
|
撒下8:13 | [和合] | 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 | [KJV] | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | [和合+] | 大卫1732在盐4417谷1516击杀了5221亚兰0758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人8083-6240-0505回来7725,就得了6213大名8034; |
|
王下2:20 | [和合] | 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。 | [KJV] | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | [和合+] | 以利沙说0559:你们拿3947一个新2319瓶6746来,装7760盐4417给我;他们就拿来3947给他。 |
|
王下2:21 | [和合] | 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’” | [KJV] | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | [和合+] | 他出到3318水4325源4161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921。 |
|
王下14:7 | [和合] | 亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。 | [KJV] | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | [和合+] | 亚玛谢在盐4417谷1516杀了5221以东人0123一万6235-0505,又攻取8610了西拉5554,改名叫7121-8034约帖3371,直到今日3117。 |
|
代上18:12 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛,在盐谷击杀了以东一万八千人。 | [KJV] | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052在盐4417谷1516击杀了5221以东0123一万八千6240-8083-0505人。 |
|
代下13:5 | [和合] | 耶和华以色列的 神曾立盐约(“盐”即“不废坏”的意思),将以色列国永远赐给大卫和他的子孙,你们不知道吗? | [KJV] | Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430曾立盐4417(即不废坏的意思)约1285,将以色列3478国4467永远5769赐给5414大卫1732和他的子孙1121,你们不知道3045么? |
|
代下25:11 | [和合] | 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。 | [KJV] | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | [和合+] | 亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971到3212盐4417谷1516,杀了5221西珥8165人1121一万6235-0505。 |
|
伯6:6 | [和合] | 物淡而无盐,岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? | [KJV] | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | [和合+] | 物淡8602而无盐4417岂可吃0398么?蛋2495青7388有甚么3426滋味呢? |
|
诗60:1 | |
结43:24 | [和合] | 奉到耶和华前。祭司要撒盐在其上,献与耶和华为燔祭。 | [KJV] | And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 奉7126到耶和华3068前6440。祭司3548要撒7993盐4417在其上,献5927与耶和华3068为燔祭5930。 |
|
结47:11 | [和合] | 只是泥泞之地与洼湿之处,不得治好,必为盐地。 | [KJV] | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. | [和合+] | 只是泥泞之地1207与洼湿之处1360不得治好7495,必为5414盐地4417。 |
|
番2:9 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。” | [KJV] | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|