创20:2 | [和合] | 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 | [KJV] | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:4 | [和合] | 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗? | [KJV] | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? | [和合+] | 亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
创20:8 | [和合] | 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 | [KJV] | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | [和合+] | 亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创20:15 | [和合] | 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。” | [KJV] | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | [和合+] | 亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427; |
|
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创20:18 | |
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创21:25 | [和合] | 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 | [KJV] | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | [和合+] | 从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水4325井0875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创21:27 | [和合] | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 | [KJV] | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947羊6629和牛1241给5414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立3772约1285。 |
|
创21:29 | [和合] | 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | [和合+] | 亚比米勒0040问亚伯拉罕0085说0559:你把这2008七7651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢? |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创26:1 | [和合] | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 | [KJV] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | [和合+] | 在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
创26:9 | [和合] | 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” | [KJV] | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了以撒3327来,对他说0559:他实在0389是你的妻子0802,你怎么说0559他是你的妹子0269?以撒3327说0559:我心里想0559,恐怕我因他而死4191。 |
|
创26:10 | [和合] | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。” | [KJV] | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。 |
|
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创26:16 | [和合] | 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。” | [KJV] | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | [和合+] | 亚比米勒0040对以撒3327说0559:你离开我们去3212罢。因为你比我们强盛6105得多3966。 |
|
创26:26 | [和合] | 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。 | [KJV] | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | [和合+] | 亚比米勒0040,同他的朋友4828亚户撒0276和他的军6635长8269非各6369,从基拉耳1642来1980见以撒。 |
|
士8:31 | [和合] | 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。 | [KJV] | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | [和合+] | 他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名8034叫7760亚比米勒0040。 |
|
士9:1 | [和合] | 耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说: | [KJV] | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, | [和合+] | 耶路巴力3378的儿子1121亚比米勒0040到了示剑7927见他的众母舅0517-0251,对他们和他外祖0517-0001全家的人1004-4940说0559: |
|
士9:3 | [和合] | 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。” | [KJV] | And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | [和合+] | 他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑7927人1167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251; |
|
士9:4 | [和合] | 就从巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。 | [KJV] | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | [和合+] | 就从巴力比利土1170的庙1004中取了七十7657舍客勒银子3701给5414亚比米勒0040;亚比米勒用以雇7936了些匪徒0582跟随3212他0310。 |
|
士9:6 | [和合] | 示剑人和米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。 | [KJV] | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | [和合+] | 示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004都一同聚集0622,往3212示剑7927橡树0436旁的柱子那里,立4427亚比米勒0040为王4428。 |
|
士9:16 | [和合] | “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。 | [KJV] | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | [和合+] | 现在你们立亚比米勒0040为王4427,若按诚实0571正直8549善待耶路巴力3378和他的全家1004,这就是酬他的劳6213。 |
|
士9:18 | [和合] | 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。 | [KJV] | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | [和合+] | 你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十7657人0376杀2026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251。 |
|
士9:19 | [和合] | 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。 | [KJV] | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | [和合+] | 你们如今3117若按诚实0571正直8549待6213耶路巴力3378和他的家1004,就可因亚比米勒0040得欢乐8055,他也可因你们得欢乐8055; |
|
士9:20 | [和合] | 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。” | [KJV] | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | [和合+] | 不然,愿火0784从亚比米勒0040发出3318,烧灭0398示剑7927人1167和米罗4407-1037众人1004,又愿火0784从示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004中出来3318,烧灭0398亚比米勒0040。 |
|
士9:21 | [和合] | 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥住在那里。 | [KJV] | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. | [和合+] | 约坦3147因怕6440他弟兄0251亚比米勒0040,就逃跑,来到3212比珥0876,住在3427那里。 |
|
士9:22 | [和合] | 亚比米勒管理以色列人三年。 | [KJV] | When Abimelech had reigned three years over Israel, | [和合+] | 亚比米勒0040管理7786以色列3478人叁7969年8141。 |
|
士9:23 | [和合] | 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 | [KJV] | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | [和合+] | 神0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑7927人1167中间,示剑7927人1167就以诡诈0898待亚比米勒0040。 |
|
士9:24 | [和合] | 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。 | [KJV] | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | [和合+] | 这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑7927人1167。 |
|
士9:25 | [和合] | 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | [KJV] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | [和合+] | 示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
士9:27 | [和合] | 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。 | [KJV] | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | [和合+] | 示剑人出城3318到田间7704去,摘下1219葡萄3754,踹1869酒,设摆6213筵宴1974,进0935他们 神0430的庙1004中吃0398喝8354,咒诅7043亚比米勒0040。 |
|
士9:28 | [和合] | 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢? | [KJV] | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603说0559:亚比米勒0040是谁?示剑7927是谁?使我们服事5647他呢?他不是耶路巴力3378的儿子1121么?他的帮手6496不是西布勒2083么?你们可以服事5647示剑7927的父亲0001哈抹2544的后裔1121-0582。我们为何服事5647亚比米勒呢? |
|
士9:29 | [和合] | 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!” | [KJV] | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | [和合+] | 惟愿这民5971归我的手下5414-3027,我就除掉5493亚比米勒0040。迦勒又对亚比米勒0040说0559:增添7235你的军兵6635出来3318罢。 |
|
士9:31 | [和合] | 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。 | [KJV] | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. | [和合+] | 悄悄地8649打发7971人4397去见亚比米勒0040,说0559:以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251到0935了示剑7927,煽惑6696城5892中的民攻击你。 |
|
士9:34 | [和合] | 于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。 | [KJV] | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | [和合+] | 于是,亚比米勒0040和跟随他的众人5971夜间3915起来6965,分作四0702队7218,埋伏等候0693示剑人7927。 |
|
士9:35 | [和合] | 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。 | [KJV] | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603出去3318,站在5975城5892门口6607-8179。亚比米勒0040和跟随他的人5971从埋伏3993之处起来6965。 |
|
士9:38 | [和合] | 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!” | [KJV] | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | [和合+] | 西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的3988民5971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢! |
|
士9:39 | [和合] | 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 | [KJV] | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | [和合+] | 于是迦勒1603率领示剑7927人1167出去3318,与亚比米勒0040交战3898。 |
|
士9:40 | [和合] | 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 | [KJV] | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | [和合+] | 亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179。 |
|
士9:41 | [和合] | 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。 | [KJV] | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | [和合+] | 亚比米勒0040住在3427亚鲁玛0725。西布勒2083赶出1644迦勒1603和他弟兄0251,不准他们住在3427示剑7927。 |
|
士9:42 | [和合] | 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | [和合+] | 次日4283,民5971出到3318田间7704,有人告诉5046亚比米勒0040; |
|
士9:44 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。 | [KJV] | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在5975城5892门口6607-8179;那两8147队7218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。 |
|
士9:45 | [和合] | 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。 | [KJV] | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | [和合+] | 亚比米勒0040整天3117攻打3898城5892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417。 |
|
士9:47 | [和合] | 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。” | [KJV] | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | [和合+] | 有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑7927楼4026的人1167都聚在一处6908。 |
|
士9:48 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。” | [KJV] | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们6756山2022。亚比米勒0040手3027拿3947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-7760肩7926上,对跟随他的人5971说7926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样3644行6213。 |
|
士9:49 | [和合] | 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 | [KJV] | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | [和合+] | 众人5971就各0376砍3772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑7927楼4026的人0582都死了4191,男0376女0802约有一千0505。 |
|
士9:50 | [和合] | 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。 | [KJV] | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | [和合+] | 亚比米勒0040到3212提备斯8405,向提备斯8405安营2583,就攻取3920了那城。 |
|
士9:52 | [和合] | 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 | [KJV] | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | [和合+] | 亚比米勒0040到了0935楼4026前攻打3898,挨近5066楼4026门6607,要用火0784焚烧8313。 |
|
士9:53 | [和合] | 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。 | [KJV] | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. | [和合+] | 有一个0259妇人0802把一块6400上磨石7393抛在7993亚比米勒的0040头7218上,打破7533了他的脑骨1538。 |
|
士9:55 | [和合] | 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | [KJV] | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. | [和合+] | 以色列3478人0376见7200亚比米勒0040死了4191,便各0376回3212自己的地方4725去了。 |
|
士9:56 | [和合] | 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 | [KJV] | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | [和合+] | 这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。 |
|
士10:1 | [和合] | 亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。 | [KJV] | And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. | [和合+] | 亚比米勒0040以后0310,有以萨迦3485人0376朵多1734的孙子1121、普瓦6312的儿子1121陀拉8439兴起6965,拯救3467以色列人3478。他住在3427以法莲0669山地2022的沙密8069。 |
|
撒下11:21 | [和合] | 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’” | [KJV] | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | [和合+] | 从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
代上18:16 | [和合] | 亚希突的儿子撒督,和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。沙威沙作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0040作祭司长3548;沙威沙7798作书记5608; |
|
诗34:1 | |