3983 peinao {pi-nah'-o} 与 3993 同源 (取其劳苦工作之意; "痛苦"); TDNT - 6:12,820; 动词 AV - hunger 10, be an hungred 9, be hungry 3, hungry 1; 23 1) 饥饿 2) 热切渴望某事 ( 太5:6 约6:35 ) |
03983 πεινάω 动词 未πεινάσω;1不定式ἐπείνασα。「饥饿,使饥饿」。
一、字义: 太4:2 太12:1,3 太21:18 太25:35,37,42,44 可2:25 可11:12 路4:2 路6:3,25 罗12:20 ( 箴25:21 ); 林前11:34 。与μεθύειν「醉酒」相反, 林前11:21 。与χορτάζεσθαι「吃饱」相反, 腓4:12 。ὁ πεινῶν, οἱ πεινῶντες 饥饿的, 路1:53 (参 诗107:9 ); 路6:21 ;( 赛58:7,10 );与διψᾶν(διψάω-SG1372一)「渴」连用, 林前4:11 启7:16 ( 赛49:10 )。
二、喻意:「 渴慕」某物,即「 强烈的渴慕」某物。(关于直接受格,参διψάω三)。与该物的直接受格连用, 太5:6 (与διψᾶν「渴」连用, 耶38:25 )。用于渴慕灵粮, 约6:35 (也与διψᾶν「渴」连用)。* |
3983 peinao {pi-nah'-o} from the same as 3993 (through the idea of pinching toil; "pine"); TDNT - 6:12,820; v AV - hunger 10, be an hungred 9, be hungry 3, hungry 1; 23 1) to hunger, be hungry 1a) to suffer want 1b) to be needy 2) metaph. to crave ardently, to seek with eager desire |
太4:2 | [和合] | 他禁食四十昼夜,后来就饿了。 | [KJV] | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | [和合+] | 他禁食3522四十5062昼2250夜3571,后来5305就饿了3983。 |
|
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太12:1 | [和合] | 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。 | [KJV] | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗4719来2532吃2068。 |
|
太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
太21:18 | [和合] | 早晨回城的时候,他饿了; | [KJV] | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | [和合+] | 早晨4405回1877城4172的时候,他饿了3983, |
|
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太25:44 | |
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可11:12 | [和合] | 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 | [KJV] | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | [和合+] | 第二天1887,他们0846从0575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983。 |
|
路1:53 | [和合] | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 | [KJV] | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | [和合+] | 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821。 |
|
路4:2 | [和合] | 那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。 | [KJV] | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | [和合+] | 那些1565日子2250没有3756-3762吃5315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。 |
|
路6:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? | [KJV] | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有3761念0314过么? |
|
路6:21 | [和合] | 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 | [KJV] | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | [和合+] | 你们饥饿3983的人有福了3107!因为3754你们将要饱足5526。你们哀哭2799的人有福了3107!因为3754你们将要喜笑1070。 |
|
路6:25 | [和合] | 你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。 | [KJV] | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. | [和合+] | 你们5213饱足1705的人有祸了3759!因为3754你们将要饥饿3983。你们5213喜笑1070的人有祸了3759!因为3754你们将要哀恸3996哭泣2799。 |
|
约6:35 | |
罗12:20 | |
林前4:11 | [和合] | 直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, | [KJV] | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | [和合+] | 直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
林前11:21 | [和合] | 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 | [KJV] | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | [和合+] | 因为1063吃5315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184。 |
|
林前11:34 | |
腓4:12 | [和合] | 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏;随事随在,我都得了秘诀。 | [KJV] | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | [和合+] | 我知道1492怎样处卑贱5013,也2532知道1492怎样处丰富4052;或2532饱足5526,或2532饥饿3983;或2532有余4052,或2532缺乏5302,随事1722-3956随在1722-3956,我都得了秘诀3453。 |
|
启7:16 | |