Text: probably of foreign origin; Cush (or Ethiopia), the name of a son of Ham, and of his territory; also of an Israelite:
创2:13 | [和合] | 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 | [KJV] | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | [和合+] | 第二8145道河5104名叫8034基训1521,就是环绕5437古实3568全地0776的。 |
|
创10:6 | [和合] | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | [KJV] | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | [和合+] | 含2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667。 |
|
创10:7 | [和合] | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | [KJV] | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 古实3568的儿子1121是西巴5434、哈腓拉2341、撒弗他5454、拉玛7484、撒弗提迦5455。拉玛7484的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
创10:8 | [和合] | 古实又生宁录,他为世上英雄之首, | [KJV] | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | [和合+] | 古实3568又生3205宁录5248,他为2490-1961世上0776英雄1368之首。 |
|
王下19:9 | [和合] | 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说: | [KJV] | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | [和合+] | 亚述王听见8085人论古实3568王4428特哈加8640说0559:他出来3318要与你争战3898。于是亚述王又7725打发7971使者4397去见希西家2396,吩咐他们说0559: |
|
代上1:8 | [和合] | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | [KJV] | The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. | [和合+] | 含2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667。 |
|
代上1:9 | [和合] | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | [KJV] | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 古实3568的儿子1121是西巴5434、哈腓拉2341、撒弗他5454、拉玛7484、撒弗提迦5455。拉玛7484的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
代上1:10 | [和合] | 古实生宁录;他为世上英雄之首。 | [KJV] | And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. | [和合+] | 古实3568生3205宁录5248;他为2490世上0776英雄之首1368。 |
|
斯1:1 | [和合] | 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。 | [KJV] | Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) | [和合+] | 亚哈随鲁0325作王4427,从印度1912直到古实3568,统管一百3967二十6242七7651省4082。 |
|
斯8:9 | [和合] | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 | [KJV] | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | [和合+] | 叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
伯28:19 | [和合] | 古实的红璧玺,不足与比较;精金,也不足与较量。 | [KJV] | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | [和合+] | 古实3568的红璧玺6357不足与比较6186;精2889金3800也不足与较量5541。 |
|
诗7:1 | [和合] | 耶和华我的 神啊!我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来; | [KJV] | O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: | [和合+] | (大卫1732指着便雅悯人1121-1145古实3568的话1697,向耶和华3068唱的7891流离歌7692。)耶和华3068―我的 神0430啊,我投靠2620你!求你救我3467脱离一切追赶我的人7291,将我救拔出来5337! |
|
诗68:31 | [和合] | 埃及的公侯要出来朝见 神,古实人要急忙举手祷告。 | [KJV] | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | [和合+] | 埃及4714的公侯2831要出来0857朝见 神0430;古实人3568要急忙举7323手3027祷告。 |
|
诗87:4 | [和合] | 我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的。看哪!非利士和推罗,并古实人,个个生在那里。 | [KJV] | I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. | [和合+] | 我要题起2142拉哈伯7294和巴比伦0894人,是在认识3045我之中的;看哪,非利士6429和推罗6865并古实3568人,个个生3205在那里。 |
|
赛11:11 | [和合] | 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | [和合+] | 当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海3220岛0339所剩下的7604。 |
|
赛18:1 | [和合] | 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地, | [KJV] | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | [和合+] | 唉1945!古实3568河5104外5676翅膀3671刷刷响声6767之地0776, |
|
赛20:3 | [和合] | 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹; | [KJV] | And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我仆人5650以赛亚3470怎样露身6174赤脚3182行走1980叁7969年8141,作为关乎埃及4714和古实3568的预兆0226奇蹟4159。 |
|
赛20:4 | [和合] | 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 | [KJV] | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | [和合+] | 照样,亚述0804王4428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老2205少5288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172。 |
|
赛20:5 | [和合] | 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 | [KJV] | And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. | [和合+] | 以色列人必因所仰望的4007古实3568,所夸耀的8597埃及4714,惊惶2865羞愧0954。 |
|
赛37:9 | [和合] | 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说: | [KJV] | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | [和合+] | 亚述王听见8085人论古实3568王4428特哈加8640说0559:他出来3318要与你争战3898。亚述王一听见8085,就打发7971使者4397去见希西家2396,吩咐他们说0559: |
|
赛43:3 | [和合] | 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。 | [KJV] | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | [和合+] | 因为我是耶和华3068―你的 神0430,是以色列3478的圣者6918―你的救主3467;我已经使5414埃及4714作你的赎价3724,使古实3568和西巴5434代替你。 |
|
赛45:14 | [和合] | 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神! | [KJV] | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430。 |
|
耶46:9 | [和合] | 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!” | [KJV] | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | [和合+] | 马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉1869弓7198的路德族3866,都出去罢3318! |
|
结29:10 | [和合] | 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。 | [KJV] | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. | [和合+] | 所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及4714地0776,从色弗尼5482塔4024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077。 |
|
结30:4 | [和合] | 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦。人民必被掳掠,基址必被拆毁。 | [KJV] | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | [和合+] | 必有刀剑2719临到0935埃及4714;在埃及4714被杀之人2491仆倒5307的时候,古实人3568就有痛苦2479,人民1995必被掳掠3947,基址3247必被拆毁2040。 |
|
结30:5 | [和合] | 古实人、弗人(又作“吕彼亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。” | [KJV] | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. | [和合+] | 古实人3568、弗人6316(或译:吕彼亚)、路德人3865、杂族的人民6153,并古巴人3552,以及同盟1285之地0776的人1121都要与埃及人一同倒在5307刀2719下。 |
|
结30:9 | [和合] | “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。” | [KJV] | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. | [和合+] | 到那日3117,必有使者4397坐船6716,从我面前6440出去3318,使安逸无虑0983的古实人3568惊惧2729;必有痛苦2479临到他们,好象埃及4714遭灾的日子3117一样。看哪,这事临近了0935! |
|
结38:5 | [和合] | 波斯人、古实人,和弗人(又作“吕彼亚人”),各拿盾牌,头上戴盔; | [KJV] | Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: | [和合+] | 波斯人6539、古实人3568,和弗人(又作吕彼亚人6316),各拿盾牌4043,头上戴盔3553; |
|
鸿3:9 | [和合] | 古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。 | [KJV] | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. | [和合+] | 古实3568和埃及4714是他无0369穷7097的力量6109;弗人6316和路比族3864是他的帮手5833。 |
|
番3:10 | [和合] | 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外来,给我献供物。 | [KJV] | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. | [和合+] | 祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实3568河5104外5676来,给我献2986供物4503。 |
|