3421 mnemoneuo {mnay-mon-yoo'-o} 源自3420; TDNT - 4:682,596; 动词 AV - remember 19, be mindful 1, make mention 1; 21 1) 记住, 想到 2) 提起( 来11:22 ) |
03421 μνημονεύω 动词 不完ἐμνημόμευον;1不定式ἐμνημόνευσα
一、「 记起, 记住, 记念」,也带没有固定界限的-「提到」 A. 带所有格:并肯定的,带人的所有格: 路17:32 来13:7 。带 挂念的涵意,μ. τῶν πτωχῶν 记念穷人, 加2:10 。带事物的所有格:τοῦ λόγου话, 约15:20 ;复数: 徒20:35 约16:4,21 。μου τῶν δεσμῶν 记念我的捆锁, 西4:18 。也许提及或在祷告中 记念是这个意思,像ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 因信心所做的工夫, 帖前1:3 。εἰ ἐκείνης(即πατρίδος)ἐμνημόνευον ,他们若 想念,即指著家乡(地上的) 来11:15 。 B. 带人的直接受格:Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον耶稣基督从死里复活, 提后2:8 。带事物的直接受格,τοὺς πέντε ἄρτους那五个饼, 太16:9 。τὸν κόπον ἡμῶν我们的辛苦劳碌, 帖前2:9 。用于神:ἐμνημόνευσεν τὰ ἀδικήματα αὐτῆς他的不义,神已经 想起来了, 启18:5 。 C. 带περί τινος, 来11:22 。带ὅτι 徒20:31 弗2:11 帖后2:5 。带间接问句, 启2:5 启3:3 。带时间子句, 可8:18 。 |
3421 mnemoneuo {mnay-mon-yoo'-o} from a derivative of 3420; TDNT - 4:682,596; v AV - remember 19, be mindful 1, make mention 1; 21 1) to be mindful of, to remember, to call to mind 1a) to think of and feel for a person or thing 1b) to hold in memory, keep in mind 2) to make mention of |
太16:9 | [和合] | 你们还不明白吗?不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗? | [KJV] | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | [和合+] | 你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个4002饼0740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么? |
|
可8:18 | |
路17:32 | [和合] | 你们要回想罗得的妻子。 | [KJV] | Remember Lot's wife. | [和合+] | 你们要回想3421罗得的3091妻子1135。 |
|
约15:20 | |
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
徒20:31 | [和合] | 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。 | [KJV] | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | [和合+] | 所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250夜3571不3756住3973的流泪1144、劝戒3560你们各1538人1520。 |
|
徒20:35 | |
加2:10 | [和合] | 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。 | [KJV] | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | [和合+] | 只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
弗2:11 | [和合] | 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 | [KJV] | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | [和合+] | 所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
西4:18 | |
帖前1:3 | |
帖前2:9 | [和合] | 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 | [KJV] | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
帖后2:5 | [和合] | 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? | [KJV] | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | [和合+] | 3754我还2089在5607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么? |
|
提后2:8 | [和合] | 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 | [KJV] | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | [和合+] | 你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫1138的1537后裔4690,他从死3498里1537复活1453,正合乎2596我3450所传的福音2098。 |
|
来11:15 | [和合] | 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 | [KJV] | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | [和合+] | 他们若1487想念3421所离开1831的家乡,还有2192可以0302回去0344的机会2540。 |
|
来11:22 | [和合] | 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 | [KJV] | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | [和合+] | 约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|
来13:7 | [和合] | 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 | [KJV] | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. | [和合+] | 从前引导2233你们5216、传2980神2316之道3056给你们5213的人3748,你们要想念3421他们,效法他们的3739信心4102,留心3401看0333他们为人0391的结局1545。 |
|
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [和合+] | 所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|
启18:5 | [和合] | 因她的罪恶滔天,她的不义, 神已经想起来了。 | [KJV] | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | [和合+] | 因3754他的0846罪恶0266滔天;他的0846不义0092神2316已经想起来了3421。 |
|