创49:13 | [和合] | “西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。 | [KJV] | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | [和合+] | 西布伦2074必住在7931海3220口2348,必成为停船0591的海2348口;他的境界3411必延到西顿6721。 |
|
出26:22 | [和合] | 帐幕的后面,就是西面,要作板六块。 | [KJV] | And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. | [和合+] | 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,要做6213板7175六块8337。 |
|
出26:23 | [和合] | 帐幕后面的拐角,要作板两块。 | [KJV] | And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. | [和合+] | 帐幕4908后面3411的拐角4742要做6213板7175两块8147。 |
|
出36:27 | [和合] | 帐幕的后面,就是西面,作板六块。 | [KJV] | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. | [和合+] | 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,做6213板7175六块8337。 |
|
出36:28 | [和合] | 帐幕后面的拐角,作板两块。 | [KJV] | And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. | [和合+] | 帐幕4908后面3411的拐角4742做6213板7175两块8147。 |
|
出36:32 | [和合] | 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩; | [KJV] | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. | [和合+] | 为帐幕4908那8145面6763的板7175做五2568闩1280,又为帐幕4908后3220面3411的板7175做五2568闩1280, |
|
士19:1 | [和合] | 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 | [KJV] | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | [和合+] | 当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲0669山2022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370。 |
|
士19:18 | [和合] | 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 | [KJV] | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. | [和合+] | 他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒1035来5674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿1004去1980,在这里无人0376接0622我进他的家1004。 |
|
撒上24:3 | [和合] | 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 | [KJV] | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | [和合+] | 到了0935路1870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
诗48:2 | [和合] | 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。 | [KJV] | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | [和合+] | 锡安6726山2022―大7227君王4428的城7151,在北6828面3411居高5131华美3303,为全地0776所喜悦4885。 |
|
诗128:3 | [和合] | 你妻子在你的内室,好象多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好象橄榄栽子。 | [KJV] | Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. | [和合+] | 你妻子0802在你的内3411室1004,好象多结果子的6509葡萄树1612;你儿女1121围绕5439你的桌子7979,好象橄榄2132栽子8363。 |
|
赛14:13 | [和合] | 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处; | [KJV] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | [和合+] | 你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
赛14:15 | [和合] | 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。 | [KJV] | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | [和合+] | 然而,你必坠落3381阴间7585,到坑中0953极深之处3411。 |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
耶6:22 | [和合] | 耶和华如此说:“看哪!有一种民,从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:看哪,有一种民5971从北6828方0776而来0935,并有一大1419国1471被激动5782,从地极3411-0776来到。 |
|
耶25:32 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,必有灾祸7451从这国1471发3318到那国1471,并有大1419暴风5591从地0776极3411颳起5782。 |
|
耶31:8 | [和合] | 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。 | [KJV] | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | [和合+] | 我必将他们从北方6828领来0935,从地0776极3411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大1419帮6951回到7725这里来。 |
|
耶50:41 | [和合] | “看哪!有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 | [KJV] | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. | [和合+] | 看哪,有一种民5971从北方6828而来0935,并有一大1419国1471和许多7227君王4428被激动5782,从地0776极3411来到。 |
|
结32:23 | [和合] | 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。 | [KJV] | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | [和合+] | 他们的坟墓6913在5414坑0953中极深3411之处。他的众民6951在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851。 |
|
结38:6 | [和合] | 歌篾人和他的军队,北方极处的陀迦玛族和他的军队;这许多国的民,都同着你。 | [KJV] | Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. | [和合+] | 歌篾人1586和他的军队0102,北方6828极处3411的陀迦玛8425族1004和他的军队0102,这许多7227国的民5971都同着你。 |
|
结38:15 | [和合] | 你必从本地从北方的极处,率领许多国的民来。都骑着马,乃一大队极多的军兵。 | [KJV] | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: | [和合+] | 你必从本地,从北6828方3411的极处4725率领许多7227国的民5971来0935,都骑7392着马5483,乃一大队1419极多7227的军兵6951-2428。 |
|
结39:2 | [和合] | 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。 | [KJV] | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: | [和合+] | 我必调转7725你,领8338你前往,使你从北方6828的极处3411上来5927,带0935你到以色列3478的山2022上。 |
|
结46:19 | [和合] | 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。 | [KJV] | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | [和合+] | 那带0935我的,将我从门8179旁3802进入之处3996、领进为祭司3548预备的圣6944屋3957,是朝6437北6828的,见后头3411西边3220有一块地4725。 |
|
摩6:10 | [和合] | 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。” | [KJV] | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | [和合+] | 死人的伯叔1730,就是烧他尸首的5635,要将这尸首6106搬5375到3318房外1004,问房屋1004内间3411的人说0559:你那里还有人没有?他必说0559:没有0657;又说:0559,不要作声2013,因为我们不可题2142耶和华3068的名8034。 |
|
拿1:5 | [和合] | 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧,沉睡。 | [KJV] | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | [和合+] | 水手4419便惧怕3372,各人0376哀求2199自己的 神0430。他们将船上0591的货物3627抛2904在海3220中,为要使船轻些7043。约拿3124已下3381到底3411舱5600,躺卧7901沉睡7290。 |
|