Text: a primitive root; to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one):
赛13:6 | [和合] | 你们要哀号,因为耶和华的日子临近了;这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | [和合+] | 你们要哀号3213,因为耶和华3068的日子3117临近了7138!这日来到0935,好象毁灭7701从全能者7706来到。 |
|
赛14:12 | [和合] | “明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上? | [KJV] | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | [和合+] | 明亮之星1966,早晨7837-3213之子1121啊,你何竟从天8064坠落5307?你这攻败2522列国1471的何竟被砍倒1438在地上0776? |
|
赛14:31 | [和合] | 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 | [KJV] | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | [和合+] | 门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909。 |
|
赛15:2 | [和合] | 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 | [KJV] | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. | [和合+] | 他们上5927巴益1006,又往底本1769,到高处1116去哭泣1065。摩押人4124因尼波5015和米底巴4311哀号3213,各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剃净1438。 |
|
赛15:3 | [和合] | 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 | [KJV] | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | [和合+] | 他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381。 |
|
赛16:7 | [和合] | 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号;你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。 | [KJV] | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | [和合+] | 因此,摩押人4124必为摩押4124哀号3213;人人都要哀号3213。你们摩押人要为吉珥哈列设7025的葡萄饼0808哀歎1897,极其忧伤5218。 |
|
赛23:1 | [和合] | 论推罗的默示。 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 | [KJV] | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | [和合+] | 论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提3794地0776得来的1540。 |
|
赛23:6 | [和合] | 推罗人哪!你们当过到他施去。沿海的居民哪!你们都当哀号。 | [KJV] | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | [和合+] | 推罗人哪,你们当过到5674他施8659去;沿海的0339居民3427哪,你们都当哀号3213。 |
|
赛23:14 | [和合] | 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。 | [KJV] | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | [和合+] | 他施8659的船隻0591都要哀号3213,因为3588你们的保障4581变为荒场7703。 |
|
赛52:5 | [和合] | 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 | [KJV] | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华3068说5002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006。 |
|
赛65:14 | [和合] | 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 | [KJV] | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | [和合+] | 我的仆人5650因心3820中高兴2898欢呼7442,你们却因心3820中忧愁3511哀哭6817,又因心7307里忧伤7667哀号3213。 |
|
耶4:8 | [和合] | 因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。” | [KJV] | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | [和合+] | 因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈2740怒0639没有向我们转消7725。 |
|
耶25:34 | [和合] | “牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。 | [KJV] | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | [和合+] | 牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美2532器3627打碎一样。 |
|
耶47:2 | [和合] | 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的7857河5158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213。 |
|
耶48:20 | [和合] | 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’ | [KJV] | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | [和合+] | 摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703! |
|
耶48:31 | [和合] | 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。 | [KJV] | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. | [和合+] | 因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897。 |
|
耶48:39 | [和合] | 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 | [KJV] | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | [和合+] | 摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧0954转6437背6203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
耶51:8 | [和合] | 巴比伦忽然倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。 | [KJV] | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | [和合+] | 巴比伦0894忽然6597倾覆5307毁坏7665;要为他哀号3213;为止他的疼痛4341,拿3947乳香6875或者可以治好7495。 |
|
结21:17 | [和合] | 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。” | [KJV] | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要呼喊2199哀号3213,因为0413这刀2719临到我的百姓5971和以色列3478一切的首领5387。他们和我的百姓5971都交在刀下,所以你要拍腿歎息。 |
|
结30:2 | [和合] | “人子啊!你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日,你们应当哭号。 | [KJV] | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! | [和合+] | 人0120子1121啊,你要发预言5012说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哀哉1929这日3117!你们应当哭号3213。 |
|
何7:14 | [和合] | 他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。 | [KJV] | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. | [和合+] | 他们并不诚心3820哀求2199我,乃在床4904上呼号3213;他们为求五榖1715新酒8492聚集1481,仍然悖逆5493我。 |
|
珥1:5 | [和合] | 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。 | [KJV] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | [和合+] | 酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
珥1:11 | [和合] | 农夫啊!你们要惭愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 | [KJV] | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | [和合+] | 农夫啊0406,你们要惭愧3001,修理葡萄园的啊3755,你们要哀号3213;因为大麦2406小麦8184与田间7704的庄稼7105都灭绝了0006。 |
|
珥1:13 | [和合] | 祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 | [KJV] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | [和合+] | 祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
摩8:3 | [和合] | 主耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。” | [KJV] | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:那日3117,殿1964中的诗歌7892变为哀号3213;必有许多7227尸首6297在各处4725抛弃7993,无人作声2013。 |
|
弥1:8 | [和合] | 先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟; | [KJV] | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | [和合+] | 先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284。 |
|
番1:11 | [和合] | 玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。 | [KJV] | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | [和合+] | 玛革提施4389的居民3427哪,你们要哀号3213,因为迦南的商3667民5971都灭亡1820了!凡搬运5187银子3701的都被剪除3772。 |
|
亚11:2 | [和合] | 松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。 | [KJV] | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | [和合+] | 松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。 |
|