Strong's Number: 3213 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3213 יָלַל yalal {yaw-lal'}

字根型; TWOT - 868; 动词
AV - howl 29, howlings 1, variant 1; 31
1) (Hiphil) 哀号, 发出哀号
03213
<音译>yalal
<词类>动
<字义>哀号、呼喊
<字源>一原形字根
<神出>868  赛13:6
<译词>哀号25 号1 哭号1 哀1 呼号1 呼叫1 (30)
<解释>
一、Hiphil
完成式-连续式3单阳וְהֵילִל 耶47:2 。连续式3复וְהֵילִילוּ 摩8:3

未完成式-3单阳יְיֵלִיל 赛15:2 。1单אֲיֵלִיל 耶48:31 。鼓励式1单אֵילִילָה 弥1:8 。3复阳יְיֵלִילוּ 何7:14 赛52:5 。2复阳תְּיֵלִילוּ 赛65:14

祈使式-单阳הֵילֵל 结21:12 亚11:2 。单阴הֵילִילִי 赛14:31 。复阳הֵילִיליּ 耶48:20 ;הֵילִילוּ 赛13:6 结30:2


03213 yalal {yaw-lal'}
a primitive root; TWOT - 868; v
AV - howl 29, howlings 1, variant 1; 31
1) (Hiphil) to howl, wail, make a howling

Transliterated: yalal
Phonetic: yaw-lal'

Text: a primitive root; to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one):

KJV -(make to) howl, be howling.



Found 29 references in the Old Testament Bible
赛13:6
[和合]你们要哀号,因为耶和华的日子临近了;这日来到,好象毁灭从全能者来到。
[KJV]Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
[和合+]你们要哀号3213,因为耶和华3068的日子3117临近了7138!这日来到0935,好象毁灭7701从全能者7706来到。
赛14:12
[和合]“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
[KJV]How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
[和合+]明亮之星1966,早晨7837-3213之子1121啊,你何竟从天8064坠落5307?你这攻败2522列国1471的何竟被砍倒1438在地上0776
赛14:31
[和合]门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
[KJV]Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
[和合+]门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909
赛15:2
[和合]他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
[KJV]He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
[和合+]他们上5927巴益1006,又往底本1769,到高处1116去哭泣1065。摩押人4124因尼波5015和米底巴4311哀号3213,各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剃净1438
赛15:3
[和合]他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。
[KJV]In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
[和合+]他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381
赛16:7
[和合]因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号;你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
[KJV]Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
[和合+]因此,摩押人4124必为摩押4124哀号3213;人人都要哀号3213。你们摩押人要为吉珥哈列设7025的葡萄饼0808哀歎1897,极其忧伤5218
赛23:1
[和合]论推罗的默示。 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
[KJV]The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
[和合+]论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提37940776得来的1540
赛23:6
[和合]推罗人哪!你们当过到他施去。沿海的居民哪!你们都当哀号。
[KJV]Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
[和合+]推罗人哪,你们当过到5674他施8659去;沿海的0339居民3427哪,你们都当哀号3213
赛23:14
[和合]他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
[KJV]Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
[和合+]他施8659的船隻0591都要哀号3213,因为3588你们的保障4581变为荒场7703
赛52:5
[和合]耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
[KJV]Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
[和合+]耶和华30685002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华30685002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006
赛65:14
[和合]我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
[KJV]Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
[和合+]我的仆人5650因心3820中高兴2898欢呼7442,你们却因心3820中忧愁3511哀哭6817,又因心7307里忧伤7667哀号3213
耶4:8
[和合]因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。”
[KJV]For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
[和合+]因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈27400639没有向我们转消7725
耶25:34
[和合]“牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
[KJV]Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[和合+]牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美25323627打碎一样。
耶47:2
[和合]耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。
[KJV]Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
[和合+]耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的78575158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213
耶48:20
[和合]摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
[KJV]Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
[和合+]摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703
耶48:31
[和合]因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。
[KJV]Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
[和合+]因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897
耶48:39
[和合]摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
[KJV]They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
[和合+]摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧095464376203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288
耶49:3
[和合]希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。
[KJV]Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
[和合+]希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳14733212
耶51:8
[和合]巴比伦忽然倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。
[KJV]Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
[和合+]巴比伦0894忽然6597倾覆5307毁坏7665;要为他哀号3213;为止他的疼痛4341,拿3947乳香6875或者可以治好7495
结21:17
[和合]我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
[KJV]I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
[和合+]01201121啊,你要呼喊2199哀号3213,因为0413这刀2719临到我的百姓5971和以色列3478一切的首领5387。他们和我的百姓5971都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
结30:2
[和合]“人子啊!你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日,你们应当哭号。
[KJV]Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
[和合+]01201121啊,你要发预言50120559,主0136耶和华3069如此说0559:哀哉1929这日3117!你们应当哭号3213
何7:14
[和合]他们并不诚心哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
[KJV]And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
[和合+]他们并不诚心3820哀求2199我,乃在床4904上呼号3213;他们为求五榖1715新酒8492聚集1481,仍然悖逆5493我。
珥1:5
[和合]酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。
[KJV]Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
[和合+]酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好83543196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772
珥1:11
[和合]农夫啊!你们要惭愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
[KJV]Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
[和合+]农夫啊0406,你们要惭愧3001,修理葡萄园的啊3755,你们要哀号3213;因为大麦2406小麦8184与田间7704的庄稼7105都灭绝了0006
珥1:13
[和合]祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
[KJV]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
[和合+]祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513
摩8:3
[和合]主耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
[KJV]And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
[和合+]0136耶和华30695002:那日3117,殿1964中的诗歌7892变为哀号3213;必有许多7227尸首6297在各处4725抛弃7993,无人作声2013
弥1:8
[和合]先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟;
[KJV]Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
[和合+]先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284
番1:11
[和合]玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
[KJV]Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
[和合+]玛革提施4389的居民3427哪,你们要哀号3213,因为迦南的商36675971都灭亡1820了!凡搬运5187银子3701的都被剪除3772
亚11:2
[和合]松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。
[KJV]Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
[和合+]松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。