2909 kreitton {krite'-tohn} 一个 2904 的衍生字的比较级; 形容词 AV - better 18, best 1; 19 1) 更有用的, 更堪用的, 更有利的 2) 更好的, 更高阶层的 |
02909 κρείττων, ον 形容词 所有格ονος,和κρείσσων。新约中当是κρατύς的比较级,但却用作ἀγαθός的比较级。
一、「 更显著的, 职位较高的, 更好的」。用于人: 来7:7 (反于ἐλάττων小的)。τοσούτῳ κ. γενόμενος τῶν ἀγγέλων 远超过天使, 来1:4 。用于事物: 来7:19,22 来8:6 来9:23 来10:34 来11:16,35 。χαρίσματα恩赐, 林前12:31 公认经文。κρεῖττόν τι 更美的事, 来11:40 。
二、「 更有用的, 更有利的, 更好的」。πεπείσμεθα περί ὑμῶν τὰ κ.我们却深信你们的行为 强过这些, 来6:9 。εἰς τὸ κ. συνέρχεσθαι(反于εἰς τὸ ἧσσον更坏的;见ἥσσων)你们聚会不是 受益, 林前11:17 。κρεῖττόν(异版为-σσ-)ἐστιν后接不定词, 倒不如, 林前7:9 ;参 彼前3:17 。κρεῖττον ἦν αὐτοῖς 后接不定词,他们… 倒不如…为妙, 彼后2:21 。冗赘用法:πολλῷ μᾶλλον κ.因为这是 好的无比的, 腓1:23 。
三、副词:「 更好」。κρεῖσσον ποιεῖν 更是好, 林前7:38 。κρεῖττον λαλεῖν所说的 更美, 来12:24 (παρά带直接受格,比)。* |
2909 kreitton {krite'-tohn} comparative of a derivative of 2904;; adj AV - better 18, best 1; 19 1) more useful, more serviceable, more advantageous 2) more excellent |
林前7:9 | [和合] | 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 | [KJV] | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | [和合+] | 1161倘若1487自己禁止1467不3756住,就可以嫁娶1060。与其慾火4448攻心,倒不如2228嫁娶1060为2076妙2909。 |
|
林前11:17 | [和合] | 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 | [KJV] | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | [和合+] | 我现1161今5124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会4905不3756是1519受益2909,乃0235是1519招损2276。 |
|
林前12:31 | |
来1:4 | [和合] | 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 | [KJV] | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | [和合+] | 他所承受的2816名3686,既比2909天使0032的名1096更5118尊贵1313,就远超过3844天使。 |
|
来6:9 | [和合] | 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 | [KJV] | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样3779说2980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991。 |
|
来7:7 | [和合] | 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 | [KJV] | And without all contradiction the less is blessed of the better. | [和合+] | 从来1161位分大的2909给5259位分小的1640祝福2127,这是驳不倒的理5565-3956-0485。 |
|
来7:19 | [和合] | (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 | [KJV] | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | [和合+] | (律法3551原来1063一无3762所成5048)就1161引进了1898更美的2909指望1680;靠1223这指望,我们便可以进到1448神2316面前。 |
|
来7:22 | [和合] | 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。 | [KJV] | By so much was Jesus made a surety of a better testament. | [和合+] | 既是起誓立的,耶稣2424就作了1096更美2909之约1242的中保1450。 |
|
来8:6 | [和合] | 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。 | [KJV] | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | [和合+] | 如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549。 |
|
来9:23 | [和合] | 照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。 | [KJV] | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | [和合+] | 照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本0846物2032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。 |
|
来10:34 | [和合] | 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 | [KJV] | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | [和合+] | 因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己1438有2192更美2909长存的3306家业5223。 |
|
来11:16 | [和合] | 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻;因为他已经给他们预备了一座城。 | [KJV] | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | [和合+] | 他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以1352神2316被称为1941他们的0846神2316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172。 |
|
来11:35 | [和合] | 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 | [KJV] | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | [和合+] | 有妇人1135得2983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386。 |
|
来11:40 | |
来12:24 | [和合] | 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的,比亚伯的血所说的更美。 | [KJV] | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. | [和合+] | 并2532新3501约1242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的4473血0129;这血所说的2980比3844亚伯0006的血所说的更美2909。 |
|
彼前3:17 | [和合] | 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦; | [KJV] | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. | [和合+] | 神2316的旨意2307若是1487叫2309你们因行善0015受苦3958,总强2909如2228因行恶2554受苦。 |
|
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|