Strong's Number: 2873 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2873 kopos {kop'-os}
源自2875; TDNT - 3:827,453;阳性名词
AV - labour 13, trouble + 3830 5, weariness 1; 19
1) 困难, 烦恼
2) 工作, 劳力
同义词见 5860
02873 κόπος, ου, ὁ 名词
一、「烦恼困难」。( 诗107:12 ),κόπους (κόπον) παρέχειν τινί使某人为难太26:10 可14:6 路11:7 路18:5 加6:17

二、「工作劳力劳苦」。单数:κ. τῆς ἀγάπης 为爱而劳苦,即爱心的服事, 帖前1:3 。带ἔργα行为, 启2:2 。带μόχθος(见SG3449)困苦, 林后11:27 帖前2:9 帖后3:8 。ὁ κ. ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς 你们的劳苦不是徒然的, 林前15:58 。μήπως εἰς κενὸν γένηται ὁ κ. ἡμῶν我们的劳苦归于徒然, 帖前3:5 。喻意:指收成时的工作,εἰς τὸν κ. τινὸς εἰσέρχεσθαι 进入别的劳苦工作,即收成别人所劳苦的, 约4:38 ;τὸν μισθὸν λαμβάνειν κατὰ τὸν κ.照自己的工夫得赏赐, 林前3:8 。复数:指个人所行的, 林后6:5 林后10:15 林后11:23 启14:13 。*
2873 kopos {kop'-os}
from 2875; TDNT - 3:827,453; n m
AV - labour 13, trouble + 3830 5, weariness 1; 19
1) a beating
2) a beating of the breast with grief, sorrow
3) labour
3a) trouble
3a1) to cause one trouble, make work for him
3b) intense labour united with trouble and toil
For Synonyms See entry 5860

Transliterated: kopos
Phonetic: kop'-os

Text: from 2875; a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains:

KJV --labour, + trouble, weariness.



Found 19 references in the New Testament Bible
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[和合+]耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[和合+]耶稣24242036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-39300846呢?他在15191691身上作的2038是一件美25702041
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[和合+]106512235026寡妇5503烦扰3930-28733427,我就给他0846伸冤1556罢,免得3363他常50562064缠磨52993165
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[和合+]14730649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦28722532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408
林前15:58
[和合]
[KJV]
[和合+]所以5620,我3450亲爱0027的弟兄们0080,你们务要1096坚固1476,不可摇动0277,常常3842竭力4052多做主29622041;因为知道1492,你们5216的劳苦2873在主2962里面172237562076徒然2756的。
林后6:5
[和合]鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
[KJV]In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
[和合+]鞭打4127、监禁5438、扰乱0181、勤劳2873、儆醒0070、不食3521
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[和合+]我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170
林后11:23
[和合]他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[KJV]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[和合+]他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多40561722劳苦2873,多40561722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒17222288是屡次有的4178
林后11:27
[和合]受劳碌,受困苦,多次不得睡;又饥又渴,多次不得食;受寒冷,赤身露体。
[KJV]In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
[和合+]1722劳碌2873、受困苦3449,多次4178不得睡0070,又饥304225321373,多次4178不得食3521,受1722寒冷5592,赤身露体1132
加6:17
[和合]从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
[KJV]From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
[和合+]从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-28733427,因为10631473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[和合+]25322316我们的22573962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们22572962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[和合+]12235124,我2504既不能3371再忍4722,就打发3992人去,要1519晓得1097你们的5216信心4102如何,恐怕3381-4458那诱惑人的3985到底诱惑了3985你们5209,叫2532我们的2257劳苦287310961519徒然2756
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
来6:10
[和合]因为 神并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
[KJV]For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
[和合+]因为10632316并非3756不公义0094,竟忘记1950你们5216所做的204128732532你们为151908463686所显的1731-1731爱心0026,就是3739先前伺候1247圣徒0040,如今还是2532伺候1247
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启14:13
[和合]我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
[KJV]And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[和合+]3427听见01911537天上3772有声音54563004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵41513004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效20411161随着0190-3326他们0846