230 alethos {al-ay-thoce'} 源自 227; 副词 AV - of a truth 6, indeed 6, surely 3, truly 2, very 1, misc 3; 21 1) 真实地, 实在地, 确实地 |
00230 ἀληθῶς 副词 「诚然,的确,确实地」。
一、「 实在」用作一个副词以修饰其动词:如λέγειν 实在告诉你们, 路9:27 ;γινώσκειν 真知道, 约7:26 约17:8 。εἰδέναι 徒12:11 。ἀ. τετελείωται 实在是完全的, 约壹2:5 。ἀ. θεοῦ υἱὸς εἶ 你 真是神的儿子, 太14:33 ;参 太27:54 。 太26:73 可11:32 异版; 可14:70 可15:39 约4:42 约6:14 约7:40 。作为肯定的惯用语,带λέγω(见ἀμήν-SG281 二),我 实在告诉你们, 路12:44 路21:3 。
二、在形容修饰的关系中带实名词:( 得3:12 ) ἴδε ἀ. Ἰσραηλίτης 这是个 真以色列人, 约1:47 ; ἀ. μαθηταί μού ἐστε你们就 真是我的门徒, 约8:31 。καθώς ἀ. ἐστιν(这道) 实在是, 帖前2:13 。* |
230 alethos {al-ay-thoce'} from 227;; adv AV - of a truth 6, indeed 6, surely 3, truly 2, very 1, misc 3; 21 1) truly, of a truth, in reality, most certainly |
太14:33 | [和合] | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” | [KJV] | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | [和合+] | 在1722船4143上的人都拜4352他0846,说3004:你真0230是1488神2316的儿子5207了。 |
|
太26:73 | |
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路9:27 | |
路12:44 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | [和合+] | 我实在0230告诉3004你们5213,主人要派他0846管理2525-1909一切3956所有的5224。 |
|
路21:3 | [和合] | 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多; | [KJV] | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | [和合+] | 就2532说2036:我实在0230告诉3004你们5213,这3778穷4434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119; |
|
约1:47 | |
约4:42 | |
约6:14 | |
约6:55 | |
约7:26 | |
约7:40 | [和合] | 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。” | [KJV] | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | [和合+] | 3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这3778真0230是2076那先知4396。 |
|
约8:31 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
徒12:11 | |
帖前2:13 | |
约壹2:5 | |