Strong's Number: 230 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

230 alethos {al-ay-thoce'}
源自 227; 副词
AV - of a truth 6, indeed 6, surely 3, truly 2, very 1, misc 3; 21
1) 真实地, 实在地, 确实地
00230 ἀληθῶς 副词
诚然的确确实地」。
一、「实在」用作一个副词以修饰其动词:如λέγειν实在告诉你们, 路9:27 ;γινώσκειν 知道, 约7:26 约17:8 。εἰδέναι 徒12:11 。ἀ. τετελείωται实在是完全的, 约壹2:5 。ἀ. θεοῦ υἱὸς εἶ 你是神的儿子, 太14:33 ;参 太27:54太26:73 可11:32 异版; 可14:70 可15:39 约4:42 约6:14 约7:40 。作为肯定的惯用语,带λέγω(见ἀμήν-SG281 二),我实在告诉你们, 路12:44 路21:3

二、在形容修饰的关系中带实名词:( 得3:12 ) ἴδε ἀ. Ἰσραηλίτης 这是个以色列人, 约1:47 ; ἀ. μαθηταί μού ἐστε你们就是我的门徒, 约8:31 。καθώς ἀ. ἐστιν(这道)实在是, 帖前2:13 。*
230 alethos {al-ay-thoce'}
from 227;; adv
AV - of a truth 6, indeed 6, surely 3, truly 2, very 1, misc 3; 21
1) truly, of a truth, in reality, most certainly

Transliterated: alethos
Phonetic: al-ay-thoce'

Text: adverb from 227; truly:

KJV --indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.



Found 19 references in the New Testament Bible
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[和合+]17224143上的人都拜43520846,说3004:你真023014882316的儿子5207了。
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[和合+]百夫长15432532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震45782532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778023022582316的儿子5207了!
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[和合+]彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得40743004:你真02301488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[和合+]对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这37780444023022582316的儿子5207
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路12:44
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,主人要派他0846管理2525-1909一切3956所有的5224
路21:3
[和合]就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
[KJV]And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
[和合+]25322036:我实在0230告诉3004你们5213,这37784434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[和合+]耶稣2424看见1492拿但业34822064,就2532指着401208463004:「看哪2396,这是个真0230以色列人2475,他3739心里是没37562076诡诈1388的。」
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[和合+]3767众人0444看见1492耶稣24243739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-377802302076那要到1519世间28892064的先知4396
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[和合+]1063我的3450456102302076可吃的10352532我的3450012902302076可喝的4213
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[和合+]2532你看2396他还明明的3954讲道29802532他们也不向他08463004甚么3762,难道官长07583379-0230知道109737782076基督5547么?
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[和合+]3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这377802302076那先知4396
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[和合+]彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在35680230知道14922962差遣1821他的0846使者0032,救18073165脱离1537希律2264的手54952532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[和合+]为此5124,我们22492532不住的0089感谢21682316,因3754你们听见0189我们2257所传神2316的道3056就领受了3880;不3756以为1209是人0444的道3056,乃0235以为25312076神的道。这道3056实在0230是神2316的,并且2532运行17541722你们52134100主的人心中。
约壹2:5
[和合]凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。
[KJV]But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
[和合+]1161-3739遵守0302-508308463056的,爱00262316的心在他51291722面实在02305048-0000完全5048的。从此1722-5129我们知道1097我们是3754在主08461722面。