Strong's Number: 1839 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1839 existemi {ex-is'-tay-mee}
源自 15372476; TDNT - 2:459,217; 动词
AV - be amazed 6, be astonished 5, bewitch 2,
be beside (one's) self 2, make astonished 1, wonder 1; 17
1) (及物)困惑, 讶异, 惊诧
2) (不及物)失常
2a) 疯狂 ( 可3:21 林后5:13 )
2b) 惊讶, 诧异
01839 ἐξίστημι 动词
有通用希腊文的另一形式ἐξιστάνω 徒8:9 (公认经文用ἐξιστῶν是源自ἐξιστάω);1不定式ἐξέστησα;2不定式ἐξέστην;完ἐξέστακα;关ἐξίσταμαι;不完ἐξιστάμην。
一、及物:「改变更换」,而致使「迷离迷惑惊奇惊讶」。带τινὰ某人-( 书10:10 士4:15 撒下22:15 等) 路24:22 。用于行邪术者,τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας使撒玛利亚百姓惊奇徒8:9,11 。

二、不及物:(2不定式及完成主动;全为关身)自某物「分离失落」某事物。在新约,仅指属灵及心理的平衡。
A. 「癫狂」。ἔλεγον ὅτι ἐξέστη他们说他癫狂了, 可3:21 。可以用以讽刺:εἴτε ἐξέστημεν, …εἴτε σωφρονοῦμεν我们若果癫狂…我们若果谨守, 林后5:13

B. 在新约,更常指较弱较淡之意义:「惊奇惊讶」,但兼有惧怕之感觉,起因于事件之奇异,非常,或难以理解( 创43:33 得3:8 撒上14:15 等)。ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι众人都惊奇(参 出19:18 利9:24太12:23 ;参 可2:12 。ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ(参 创27:33 )他们大大的惊奇可5:42 。λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 他们心里十分惊奇可6:51路8:56 徒2:7 (带θαυμάζω希奇), 徒2:12 (带διαποροῦμαι猜疑); 徒8:13 徒9:21 徒10:45 (后接ὅτι); 徒12:16 。 ἐξίσταντο ἐπὶ τῇ συνέσει αὐτοῦ 他们都希奇他的聪明, 路2:47何3:5 )。*
1839 existemi {ex-is'-tay-mee}
from 1537 and 2476; TDNT - 2:459,217; v
AV - be amazed 6, be astonished 5, bewitch 2,
be beside (one's) self 2, make astonished 1, wonder 1; 17
1) to throw out of position, displace
1a) to amaze, to astonish, throw into wonderment
1b) to be amazed, astounded
1c) to be out of one's mind, besides one's self, insane

Transliterated: existemi
Phonetic: ex-is'-tay-mee

Text: from 1537 and 2476; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane:

KJV --amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.



Found 16 references in the New Testament Bible
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[和合+]众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这377833852076大卫1138的子孙5207么?
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[和合+]耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住29020846,因为1063他们说3004他癫狂了1839
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[和合+]那闺女2877立时2112起来04504043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二14272094了。
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[和合+]于是25320305-4314他们0846那里,上了15194143,风04172532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839
路2:47
[和合]凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
[KJV]And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
[和合+]3956听见01910846的,都希奇18390846的聪明49072532他的应对0612
路8:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他的0846父母1118惊奇1839得很;耶稣嘱咐3853他们0846,不要3367把所作1096的事告诉2036人。
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[和合+]再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里,
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[和合+]3956惊讶1839希奇22963004:看哪2400,这3778-3588说话的2980375639561526加利利人1057么?
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[和合+]众人39561161都惊讶1839猜疑1280,彼此0243-4314-02433004:这51241511甚么5101意思2309-0302呢?
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:11
[和合]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
[KJV]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
[和合+]他们听从43370846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[和合+]3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告194151243686的,不37562076这人3778么?并且2532他到这里56022064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带00711909祭司长0749那里。
徒10:45
[和合]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
[KJV]And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
[和合+]那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣00404151的恩赐1431253216321909外邦人1484身上,就都3745希奇1839
徒12:16
[和合]彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[KJV]But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[和合+]彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见14920846,就2532甚惊奇1839
林后5:13
[和合]我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
[KJV]For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
[和合+]我们若果1535颠狂1839,是为神2316;若果1535谨守4993,是为你们5213