1839 existemi {ex-is'-tay-mee} 源自 1537 与 2476; TDNT - 2:459,217; 动词 AV - be amazed 6, be astonished 5, bewitch 2, be beside (one's) self 2, make astonished 1, wonder 1; 17 1) (及物)困惑, 讶异, 惊诧 2) (不及物)失常 2a) 疯狂 ( 可3:21 林后5:13 ) 2b) 惊讶, 诧异
|
01839 ἐξίστημι 动词 有通用希腊文的另一形式ἐξιστάνω 徒8:9 (公认经文用ἐξιστῶν是源自ἐξιστάω);1不定式ἐξέστησα;2不定式ἐξέστην;完ἐξέστακα;关ἐξίσταμαι;不完ἐξιστάμην。一、及物:「 改变, 更换」,而致使「 迷离, 迷惑, 惊奇, 惊讶」。带τινὰ某人-( 书10:10 士4:15 撒下22:15 等) 路24:22 。用于行邪术者,τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας使撒玛利亚百姓 惊奇, 徒8:9,11 。
二、不及物:(2不定式及完成主动;全为关身)自某物「 分离, 失落」某事物。在新约,仅指属灵及心理的平衡。 A. 「 癫狂」。ἔλεγον ὅτι ἐξέστη他们说他 癫狂了, 可3:21 。可以用以讽刺:εἴτε ἐξέστημεν, …εἴτε σωφρονοῦμεν我们若果 癫狂…我们若果谨守, 林后5:13 。 B. 在新约,更常指较弱较淡之意义:「 惊奇, 惊讶」,但兼有惧怕之感觉,起因于事件之奇异,非常,或难以理解( 创43:33 得3:8 撒上14:15 等)。ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι众人都 惊奇(参 出19:18 利9:24 ) 太12:23 ;参 可2:12 。ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ(参 创27:33 )他们大大的 惊奇, 可5:42 。λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 他们心里十分 惊奇, 可6:51 。 路8:56 徒2:7 (带θαυμάζω希奇), 徒2:12 (带διαποροῦμαι猜疑); 徒8:13 徒9:21 徒10:45 (后接ὅτι); 徒12:16 。 ἐξίσταντο ἐπὶ τῇ συνέσει αὐτοῦ 他们都 希奇他的聪明, 路2:47 ( 何3:5 )。* |
1839 existemi {ex-is'-tay-mee} from 1537 and 2476; TDNT - 2:459,217; v AV - be amazed 6, be astonished 5, bewitch 2, be beside (one's) self 2, make astonished 1, wonder 1; 17 1) to throw out of position, displace 1a) to amaze, to astonish, throw into wonderment 1b) to be amazed, astounded 1c) to be out of one's mind, besides one's self, insane |
太12:23 | [和合] | 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?” | [KJV] | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | [和合+] | 众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这3778不3385是2076大卫1138的子孙5207么? |
|
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
可3:21 | [和合] | 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 | [KJV] | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | [和合+] | 耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住2902他0846,因为1063他们说3004他癫狂了1839。 |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
可6:51 | [和合] | 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 | [KJV] | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | [和合+] | 于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
路2:47 | [和合] | 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。 | [KJV] | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | [和合+] | 凡3956听见0191他0846的,都希奇1839他0846的聪明4907和2532他的应对0612。 |
|
路8:56 | |
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
徒2:7 | [和合] | 都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗? | [KJV] | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | [和合+] | 都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
徒2:12 | |
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:11 | [和合] | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | [KJV] | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | [和合+] | 他们听从4337他0846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839。 |
|
徒9:21 | |
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒12:16 | [和合] | 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 | [KJV] | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. | [和合+] | 彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见1492他0846,就2532甚惊奇1839。 |
|
林后5:13 | [和合] | 我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。 | [KJV] | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. | [和合+] | 我们若果1535颠狂1839,是为神2316;若果1535谨守4993,是为你们5213。 |
|