1085 genos {ghen'-os} 源自1096; TDNT - 1:684,117; 中性名词 钦定本- kind 5, kindred 3, offspring 3, nation 2, stock 2, born 2, diversity 1, misc. 3; 21 1) 后代 2) 亲戚 ( 徒7:13 ) 3) 国家, 民族 4) 阶层, 种类
|
01085 γένος, ους, τό 名词 「种族,部族」。
一、同一祖宗之「 后裔」。 ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ大祭司的 亲族, 徒4:6 。 υἱοὶ γένους Ἀβραάμ 亚伯拉罕的 子孙, 徒13:26 ;γ. Δαυίδ大卫的 后裔, 启22:16 。τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν 我们也是他 所生的, 徒17:28 ,参 徒17:29 。亦有指一个单独的 子孙, 后裔。耶稣是大卫的 后裔, 启22:16 。
二、「 家庭, 亲族」。τὸ γ. Ἰωσήφ约瑟的 亲族, 徒7:13 。
三、「 民族, 百姓」。 徒7:19 加1:14 腓3:5 ;( 赛42:6 )。指基督徒:γένος ἐκλεκτόν 拣选的 族类, 彼前2:9 ( 赛43:20 )。τῷ γένει带民族名以示其国籍, 可7:26 徒4:36 徒18:2,24 。含蓄构造:κίνδυνοι ἐκ γένους 同族的危险,即我的同胞,犹太人, 林后11:26 。
四、「 种类, 等级」。指鱼, 太13:47 ;指鬼, 太17:21 可9:29 。γένη γλωσσῶν 各种方言(γλῶσσα-SG1100三), 林前12:10,28 ;γ. φωνῶν多 种声音, 林前14:10 。* |
1085 genos {ghen'-os} from 1096; TDNT - 1:684,117; n n AV - kind 5, kindred 3, offspring 3, nation 2, stock 2, born 2, diversity 1, misc. 3; 21 1) kindred 1a) offspring 1b) family 1c) stock, tribe, nation 1c1) i.e. nationality or descent from a particular people 1d) the aggregate of many individuals of the same nature, kind, sort |
太13:47 | |
太17:21 | [和合] | 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [和合+] | 至于1161这5124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。 |
|
可7:26 | [和合] | 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 | [KJV] | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | [和合+] | 这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [和合+] | 耶稣说2036:非1508用1722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不3762能1410出来1831(或作:不能赶出他去来)。 |
|
徒4:6 | [和合] | 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 | [KJV] | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | [和合+] | 又有2532大祭司0749亚那0452和2532该亚法2533、约翰2491、亚力山大0223,并2532大祭司0748的1537亲族1085都在那里, |
|
徒4:36 | [和合] | 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 | [KJV] | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | [和合+] | 有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
徒7:13 | [和合] | 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 | [KJV] | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. | [和合+] | 第二次1208约瑟2501与弟兄们0080相认0319,他的亲族1085也被1096法老5328知道5318了。 |
|
徒7:19 | [和合] | 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 | [KJV] | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | [和合+] | 他3778用诡计待2686我们的2257宗族1085,苦害2559我们的2257祖宗3962,叫4160他们0846丢弃1570婴孩1025,使1519婴孩不能3361存活2225。 |
|
徒13:26 | [和合] | “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。 | [KJV] | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | [和合+] | 弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
徒17:28 | |
徒18:2 | |
徒18:24 | [和合] | 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。 | [KJV] | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | [和合+] | 有一个5100犹太人2453,名叫3686亚波罗0625,来2658到1519以弗所2181。他生1085在亚力山太0221,是有学问3052(或作:口才)的,最能5607-1415讲解圣经1124。 |
|
林后11:26 | [和合] | 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 | [KJV] | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [和合+] | 又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
加1:14 | [和合] | 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 | [KJV] | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | [和合+] | 我又2532在犹太教2454中1722,比我本3450国1085许多4183同岁的人4915更有5228长进4298,为我3450祖宗3967的遗传3862更加4056热心2207。 |
|
腓3:5 | [和合] | 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; | [KJV] | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | [和合+] | 我第八天3637受割礼4061;我是1537以色列2474族1085、便雅悯0958支派5443的人,是希伯来人1445所生的1537希伯来人1445。就律法3551说2596,我是法利赛人5330; |
|
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
启22:16 | |