2:1 |
[和合] |
过了些日子,耶稣又进了1迦百农。人听见他在房子里, |
|
[和合+] |
过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子3624里1519, |
|
[当代] |
过了几天,耶稣又回到迦百农;他在家的消息传开了。 |
|
[新译] |
过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里, |
|
[钦定] |
过了几天,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, |
|
[NIV] |
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. |
|
[YLT] |
And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house, |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 {some} days2250; and2532 it was noised0191 that3754 he was2076 in1519 the house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 |
|
[和合+] |
就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
[当代] |
许多人聚集,屋里挤满了人,连门前也没有空地。耶稣向他们讲道的时候, |
|
[新译] |
许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。 |
|
[钦定] |
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;他就对他们讲道。 |
|
[NIV] |
So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
|
[YLT] |
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 many4183 were gathered together4863, insomuch that5620 there was5562 no3371 room to receive5562 {them}, no, not so much3366 as about4314 the door2374: and2532 he preached2980 the word3056 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
有人带着一个2瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的; |
|
[和合+] |
有人带着5342一个瘫子3885来2064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的; |
|
[当代] |
有四个人抬著一个瘫痪病人来见耶稣。 |
|
[新译] |
那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。 |
|
[钦定] |
他们来见他,带着一个患瘫病的,是四个人抬来的; |
|
[NIV] |
Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them. |
|
[YLT] |
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, |
|
[KJV+] |
And2532 they come2064 unto4314 him0846, bringing5342 one sick of the palsy3885, which was borne0142 of5259 four5064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了3房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 |
|
[和合+] |
因为1223人多3793,不3361得1410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465。 |
|
[当代] |
因为人多,他们无法把他抬到耶稣面前。于是在耶稣所在之处的屋顶上拆开一个洞,然后把病人,连同他所躺卧的褥子,缒了下去。 |
|
[新译] |
因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。 |
|
[钦定] |
因为人多,他们不能来到耶稣跟前,就把他所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把患瘫病的连所躺卧的床都缒下来。 |
|
[NIV] |
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
|
[YLT] |
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken [it] up, they let down the couch on which the paralytic was lying, |
|
[KJV+] |
And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him0846 for1223 the press3793, they uncovered0648 the roof4721 where3699 he was2258: and2532 when they had broken {it} up1846, they let down5465 the bed2895 wherein1909-3739 the sick of the palsy3885 lay2621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
耶稣见他们的4信心,就对瘫子说:“小子,你的5罪赦了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说3004:小子5043,你的4675罪0266赦了0863。 |
|
[当代] |
耶稣看见这些人的信心,就对那瘫痪病人说:「孩子,你的罪蒙赦免了。」 |
|
[新译] |
耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。” |
|
[钦定] |
耶稣看见他们的信心,他就对患瘫病的说:儿子,你的罪赦了。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, 'Son, your sins are forgiven.' |
|
[YLT] |
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.` |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 saw1492 their0846 faith4102, he said3004 unto the sick of the palsy3885, Son5043, thy4675 sins0266 be forgiven0863 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
有几个文士坐在那里,心里议论,说: |
|
[和合+] |
有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
[当代] |
有几个经学教师坐在那里,心里议论说: |
|
[新译] |
当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说: |
|
[钦定] |
有几个文士坐在那里,他们的心里议论, |
|
[NIV] |
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
|
[YLT] |
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, |
|
[KJV+] |
But1161 there were2258 certain5100 of the scribes1122 sitting2521 there1563, and2532 reasoning1260 in1722 their0846 hearts2588, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
“这个人为什么这样说呢?他说6僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦7罪呢?” |
|
[和合+] |
这个人3778为甚么5101这样3779说2980呢?他说僭妄的话了0988。除了1508神2316以外,谁5101能1410赦0863罪0266呢? |
|
[当代] |
「这个人竟敢说狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权呢?」 |
|
[新译] |
“这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?” |
|
[钦定] |
这个人为什么说亵渎的话呢?除了神以外,谁能赦罪呢? |
|
[NIV] |
'Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?' |
|
[YLT] |
`Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?` |
|
[KJV+] |
Why5101 doth2980 this3778 {man} thus3779 speak2980 blasphemies0988? who5101 can1410 forgive0863 sins0266 but1508 God2316 only1520? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
耶稣心中8知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
[当代] |
耶稣立刻看穿他们在转些甚么念头,就对他们说:「你们为甚么有这种想法呢? |
|
[新译] |
耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事? |
|
[钦定] |
耶稣立刻在他的灵里知道他们里面的议论,他对他们说:你们心里为什么这样议论这些事呢? |
|
[NIV] |
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, 'Why are you thinking these things? |
|
[YLT] |
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts? |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his0846 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves1438, he said2036 unto them0846, Why5101 reason ye1260 these things5023 in1722 your5216 hearts2588? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容9易呢? |
|
[和合+] |
或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
[当代] |
对这病人说『你的罪蒙赦免了』容易呢?还是说『起来,拿起你的褥子走』容易呢? |
|
[新译] |
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢? |
|
[钦定] |
或对患瘫病的说你的罪赦了,或说起来,拿你的床行走;哪一样容易呢? |
|
[NIV] |
Which is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat and walk'? |
|
[YLT] |
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? |
|
[KJV+] |
Whether5101 is it2076 easier2123 to say2036 to the sick of the palsy3885, {Thy} sins0266 be forgiven0863 thee4671; or2228 to say2036, Arise1453, and2532 take up0142 thy4675 bed2895, and2532 walk4043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
但要叫你们知道,10人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说: |
|
[和合+] |
但1161要叫2443你们知道1492,人0444子5207在1909地上1093有2192赦0863罪0266的权柄1849。就对瘫子3885说3004: |
|
[当代] |
我要向你们证明人子在地上有赦罪的权柄。」于是他对那瘫痪病人说: |
|
[新译] |
然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:) |
|
[钦定] |
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。(他就对患瘫病的说,) |
|
[NIV] |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' He said to the paralytic, |
|
[YLT] |
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) -- |
|
[KJV+] |
But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the Son5207 of man0444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive0863 sins0266, (he saith3004 to the sick of the palsy3885,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” |
|
[和合+] |
我吩咐3004你4671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家3624去5217罢。 |
|
[当代] |
「我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧!」 |
|
[新译] |
我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。” |
|
[钦定] |
我对你说,起来,拿你的床,回你的家去吧。 |
|
[NIV] |
'I tell you, get up, take your mat and go home.' |
|
[YLT] |
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;` |
|
[KJV+] |
I say3004 unto thee4671, Arise1453, and2532 take up0142 thy4675 bed2895, and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归11荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” |
|
[和合+] |
那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
[当代] |
那个人起来,立刻拿起褥子,在大家注视下走出去。大家非常惊奇,颂赞上帝说:「我们从来没有见过这样的事!」耶稣呼召利未(太9:9-13路5:27-32) |
|
[新译] |
那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。” |
|
[钦定] |
他立刻起来,拿着床,从他们众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与神,说:我们从来没有见过这样的事。 |
|
[NIV] |
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, 'We have never seen anything like this!' |
|
[YLT] |
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.` |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112 he arose1453, took up0142 the bed2895, and2532 went forth1831 before1726 them all3956; insomuch that5620 they were1839 all3956 amazed1839, and2532 glorified1392 God2316, saying3004-3754, We1492 never3763 saw1492 it on this fashion3779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
耶稣又出到海边去,众12人都就了他来,他便教训他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825出到海2281边3844去1831,众人3793都3956就了2064他0846来,他便2532教训1321他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣再到加利利湖边,一大群人聚集在他身边,他就教导他们。 |
|
[新译] |
耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。 |
|
[钦定] |
他又出到海边去,众人都就了他来,他便教导他们。 |
|
[NIV] |
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. |
|
[YLT] |
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them, |
|
[KJV+] |
And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the sea side2281; and2532 all3956 the multitude3793 resorted2064 unto4314 him0846, and2532 he taught1321 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税13关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未3018坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
[当代] |
他再往前走的时候,看见一个收税的,就是亚勒腓的儿子利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」利未就起来,跟从了他。 |
|
[新译] |
他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
当他经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:跟从我。他就起来,跟从了耶稣。 |
|
[NIV] |
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. 'Follow me,' Jesus told him, and Levi got up and followed him. |
|
[YLT] |
and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him. |
|
[KJV+] |
And2532 as he passed by3855, he saw1492 Levi3018 the {son} of Alphaeus0256 sitting2521 at1909 the receipt of custom5058, and2532 said3004 unto him0846, Follow0190 me3427. And2532 he arose0450 and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些14税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
[当代] |
以后耶稣在利未家里吃饭,有许多税棍和坏人也跟著他;当中有好些人跟耶稣和他的门徒同席吃饭。 |
|
[新译] |
后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。 |
|
[钦定] |
耶稣在他的家里坐席的时候,有许多税吏和罪人与耶稣并他的门徒们一起坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 |
|
[NIV] |
While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and 'sinners' were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
|
[YLT] |
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that1722, as Jesus0846 sat at meat2621 in1722 his0846 house3614, many4183 publicans5057 and2532 sinners0268 sat4873 also2532 together with4873 Jesus2424 and2532 his0846 disciples3101: for1063 there were2258 many4183, and2532 they followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
法利赛人中的15文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” |
|
[和合+] |
法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
[当代] |
有些经学教师和法利赛人看见耶稣跟坏人和税棍一起吃饭,就质问他的门徒:「他为甚么跟税棍和坏人一起吃饭呢?」 |
|
[新译] |
法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?” |
|
[钦定] |
当文士和法利赛人看见他和罪人并税吏一起吃饭,他们就对他的门徒们说:他和税吏并罪人一起吃喝吗? |
|
[NIV] |
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the 'sinners' and tax collectors, they asked his disciples: 'Why does he eat with tax collectors and `sinners'?' |
|
[YLT] |
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?` |
|
[KJV+] |
And2532 when the scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him0846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners0268, they said3004 unto his0846 disciples3101, How5101 is it that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners0268? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我16来本不是召17义人,乃是召18罪人。” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
[当代] |
耶稣听见了,就说:「健康的人用不著医生,有病的人才用得著。我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」禁食的问题(太9:14-17路5:33-39) |
|
[新译] |
耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。” |
|
[钦定] |
耶稣听见,他就对他们说:健全的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,而是召罪人悔改。 |
|
[NIV] |
On hearing this, Jesus said to them, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.' |
|
[YLT] |
And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.` |
|
[KJV+] |
When2532 Jesus2424 heard0191 {it}, he saith3004 unto them0846, They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician2395, but0235 they that are2192 sick2560: I came2064 not3756 to call2564 the righteous1342, but0235 sinners0268 to1519 repentance3341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
当下,约翰的门19徒和法利赛人20禁食。他们来问耶稣21说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为22什么呢?” |
|
[和合+] |
当下,约翰2491的门徒3101和2532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒3101和2532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
[当代] |
有一次,施洗者约翰的门徒和法利赛人正在禁食。有人来问耶稣:「为甚么施洗者约翰以及法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食?」 |
|
[新译] |
约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?” |
|
[钦定] |
约翰的门徒们和法利赛人的门徒们常常禁食。他们来对他说:约翰的门徒们和法利赛人的门徒们禁食,你的门徒们倒不禁食,这是为什么呢? |
|
[NIV] |
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, 'How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?' |
|
[YLT] |
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?` |
|
[KJV+] |
And2532 the disciples3101 of John2491 and2532 of the Pharisees5330 used2258 to fast3522: and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him0846, Why do1302-3522 the disciples3101 of John2491 and2532 of the Pharisees5330 fast3522, but1161 thy4674 disciples3101 fast3522 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
耶稣对他们说:“23新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「新郎还在婚宴上的时候,贺喜的客人会禁食吗?只要新郎跟他们在一起,他们就不禁食。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还在,就不能禁食。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:当新郎与他们同在的时候,陪伴的人怎能禁食呢?只要新郎还与他们同在,他们就不能禁食。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. |
|
[YLT] |
And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto them0846-3361, Can1410 the children5207 of the bridechamber3567 fast3522, while1722-3739 the bridegroom3566 is2076 with3326 them0846? as long as3745-5550 they have2192 the bridegroom3566 with3326 them1438, they cannot3756-1410 fast3522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
但24日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 |
|
[和合+] |
但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522他们0846,那1565日2250他们就要2532禁食3522。 |
|
[当代] |
可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。 |
|
[新译] |
但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。 |
|
[钦定] |
但日子将到,新郎要离开他们,那些日子他们就要禁食了。 |
|
[NIV] |
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. |
|
[YLT] |
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. |
|
[KJV+] |
But1161 the days2250 will come2064, when3752 the bridegroom3566 shall be taken away0522 from0575 them0846, and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。 |
|
[和合+] |
没有人3762把新0046布4470缝1976在旧3820衣服2440上1909,恐怕1490所补上的4138新2537布带坏了0142旧3820衣服,破的4978就2532更大了1096-5501。 |
|
[当代] |
「没有人拿新布去补旧衣服,如果这样做,新的补钉会撕破旧衣服,使裂痕更大。 |
|
[新译] |
没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。 |
|
[钦定] |
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。 |
|
[NIV] |
'No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
|
[YLT] |
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; |
|
[KJV+] |
No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new0046 cloth4470 on1909 an old3820 garment2440: else1490 the new piece2537 that filled it up4138 taketh away0142 from0846 the old3820, and2532 the rent4978 is made1096 worse5501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
也没有人把新酒装在25旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在26新皮袋里。” |
|
[和合+] |
也2532没有人3762把新3501酒3631装0906在旧3820皮袋0779里1519,恐怕1490酒把皮袋0779裂开4486,酒3631和2532皮袋0779就都坏了1632;惟0235把新3501酒3631装0992在新2537皮袋0779里1519。 |
|
[当代] |
也没有人拿新酒装在旧皮袋里,这样做的话,新酒会胀破旧皮袋,酒和皮袋都会损坏。所以,新酒要装在新皮袋里!」安息日的问题(太12:1-8路6:1-5) |
|
[新译] |
也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,酒就会把皮袋胀破,酒和皮袋都损坏了;新酒总该装在新皮袋里。” |
|
[钦定] |
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒就流出来,皮袋也损坏了;但新酒必须装在新皮袋里。 |
|
[NIV] |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.' |
|
[YLT] |
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.` |
|
[KJV+] |
And2532 no man3762 putteth0906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles0779: else1490 the new3501 wine3631 doth burst4486 the bottles0779, and2532 the wine3631 is spilled1632, and2532 the bottles0779 will be marred0622: but0235 new3501 wine3631 must be put0992 into1519 new2537 bottles0779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
耶稣当27安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦28穗。 |
|
[和合+] |
耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒3101行4160路3598的时候,掐了5089麦穗4719。 |
|
[当代] |
有一个安息日,耶稣经过麦田。他的门徒们跟他同行;他们一边走,一边摘取一些麦穗。 |
|
[新译] |
有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。 |
|
[钦定] |
当安息日他从麦地经过。他的门徒们行路的时候,掐了麦穗。 |
|
[NIV] |
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. |
|
[YLT] |
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that he0846 went3899 through1223 the corn fields4702 on1722 the sabbath day4521; and2532 his0846 disciples3101 began0756, as they went3598-4160, to pluck5089 the ears of corn4719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作29不可作的事呢?” |
|
[和合+] |
法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
[当代] |
于是法利赛人对耶稣说:「你看,你的门徒做了在安息日不准做的事!」 |
|
[新译] |
法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?” |
|
[钦定] |
法利赛人对他说:看啊,为什么他们在安息日作不符合律法的事呢? |
|
[NIV] |
The Pharisees said to him, 'Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?' |
|
[YLT] |
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?` |
|
[KJV+] |
And2532 the Pharisees5330 said3004 unto him0846, Behold2396, why5101 do they4160 on1722 the sabbath day4521 that which3739 is1832 not3756 lawful1832? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
耶稣对他们说:“经上记着30大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们31没有念过吗? |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
[当代] |
耶稣回答:「大卫在需要食物的时候做了甚么事,你们没有念过吗?他跟他的随从饿了, |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:大卫和跟从他的人在有需要、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? |
|
[NIV] |
He answered, 'Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
|
[YLT] |
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 said3004 unto them0846, Have ye never3763 read0314 what5101 David1138 did4160, when3753 he had2192 need5532, and2532 was an hungred3983, he0846, and2532 they that were with3326 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
他当32亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设33饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可34吃。” |
|
[和合+] |
他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
[当代] |
就进上帝的圣殿,吃了献给上帝的供饼。这事发生在亚比亚他当大祭司的时候。根据我们的法律,只有祭司才可以吃这饼;可是大卫自己吃了,又分给他的随从吃。」 |
|
[新译] |
他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了 神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?” |
|
[钦定] |
他在亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,他和跟从他的人吃这饼是不合律法的,这是唯独给祭司的。 |
|
[NIV] |
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.' |
|
[YLT] |
how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,`) and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?` |
|
[KJV+] |
How4459 he went1525 into1519 the house3624 of God2316 in the days1909 of Abiathar0008 the high priest0749, and2532 did eat5315 the shewbread0740-4286, which3739 is1832 not3756 lawful1832 to eat5315 but for1508 the priests2409, and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
又对他们说:“35安息日是为人设立的,人不是为36安息日设立的; |
|
[和合+] |
又2532对他们0846说3004:安息日4521是为1223人0444设立1096的,人0444不是3756为1223安息日4521设立的。 |
|
[当代] |
于是耶稣说:「安息日是为人而设的;人不是为安息日而生的。 |
|
[新译] |
耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。 |
|
[钦定] |
他对他们说:安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。 |
|
[NIV] |
Then he said to them, 'The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
|
[YLT] |
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath, |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, The sabbath4521 was made1096 for1223 man0444, and not3756 man0444 for1223 the sabbath4521: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
所以37人子也是安息日的主。” |
|
[和合+] |
所以5620,人0444子5207也2532是2076安息日4521的主2962。 |
|
[当代] |
所以,人子也是安息日的主。」 |
|
[新译] |
这样,人子也是安息日的主。” |
|
[钦定] |
所以,人子也是安息日的主。 |
|
[NIV] |
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.' |
|
[YLT] |
so that the son of man is lord also of the sabbath.` |
|
[KJV+] |
Therefore5620 the Son5207 of man0444 is2076 Lord2962 also2532 of the sabbath4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |