1:1 |
[和合] |
奉 神1旨意,蒙2召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟3所提尼 |
|
[和合+] |
奉1223神2316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988, |
|
[当代] |
我是保罗;由于上帝的旨意,我蒙召作基督耶稣的使徒。我和所提尼弟兄 |
|
[新译] |
奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄, |
|
[钦定] |
奉神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,与我们的所提尼弟兄, |
|
[NIV] |
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, |
|
[YLT] |
Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother, |
|
[KJV+] |
Paul3972, called2822 {to be} an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God2316, and2532 Sosthenes4988 {our} brother0080, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成4圣,蒙5召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之6名的人。7基督是他们的主,也是我们的主 |
|
[和合+] |
写信给在哥林多2882神2316的教会1577,就3588是5607在1722基督5547耶稣2424里1722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956在1722各3956处5117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。 |
|
[当代] |
写信给哥林多城上帝教会的信徒们。你们和在各地呼求我们主耶稣基督的名的人,同样是在基督耶稣里蒙召作信徒而归属上帝的。基督是他们的主,也是我们的主。 |
|
[新译] |
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 |
|
[钦定] |
写信给在哥林多神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 |
|
[NIV] |
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
|
[YLT] |
to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours: |
|
[KJV+] |
Unto the church1577 of God2316 which3588 is5607 at1722 Corinth2882, to them that are sanctified0037 in1722 Christ5547 Jesus2424, called2822 {to be} saints0040, with4862 all3956 that in1722 every3956 place5117 call upon1941 the name3686 of Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962, both5037 theirs0846 and2532 ours2257: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿8恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962并2532主2962耶稣2424基督5547归与你们5213。 |
|
[当代] |
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!在基督里的福泽 |
|
[新译] |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安从神我们的父并主耶稣基督归与你们。 |
|
[NIV] |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
Grace5485 {be} unto you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962, and2532 {from} the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
我常为你们感9谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠; |
|
[和合+] |
我常3842为你们5216感谢2168我的3450神2316,因1909神2316在1722基督5547耶稣2424里3588所4012赐给1325你们5213的恩惠5485; |
|
[当代] |
我常常替你们感谢我的上帝,因为他藉著基督耶稣赐恩典给你们, |
|
[新译] |
我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神, |
|
[钦定] |
我常为你们感谢我的神,因神在耶稣基督里所给你们的恩典; |
|
[NIV] |
I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
I thank2168 my3450 God2316 always3842 on4012 your5216 behalf4012, for1909 the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
又因你们在他里面凡事10富足,口才、11知识都全备, |
|
[和合+] |
又因3754你们在1722他0846里面1722凡事3956富足4148,口才3056、知识1108都全备3956, |
|
[当代] |
使你们在基督里样样富足,具备充分的知识和口才。 |
|
[新译] |
因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富, |
|
[钦定] |
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备, |
|
[NIV] |
For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge-- |
|
[YLT] |
that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge, |
|
[KJV+] |
That3754 in1722 every thing3956 ye are enriched4148 by1722 him0846, in1722 all3956 utterance3056, and2532 {in} all3956 knowledge1108; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
正如我为基督作的见12证,在你们心里得以坚固, |
|
[和合+] |
正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950, |
|
[当代] |
有关基督的见证已经坚立在你们当中, |
|
[新译] |
就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样, |
|
[钦定] |
正如我为基督作的见证,在你们里面得以坚固, |
|
[NIV] |
because our testimony about Christ was confirmed in you. |
|
[YLT] |
according as the testimony of the Christ was confirmed in you, |
|
[KJV+] |
Even as2531 the testimony3142 of Christ5547 was confirmed0950 in1722 you5213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督13显现。 |
|
[和合+] |
以致5620你们5209在恩赐5486上1722没有3361-3367一样不及5302人的,等候0553我们的2257主2962耶稣2424基督5547显现0602。 |
|
[当代] |
以致你们在等待著我们的主耶稣基督显现的时候,没有缺少任何一样恩赐。 |
|
[新译] |
以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现; |
|
[钦定] |
以致你们在礼物上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督到来。 |
|
[NIV] |
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. |
|
[YLT] |
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
So that5620 ye5209 come behind5302 in1722 no3361-3367 gift5486; waiting for0553 the coming0602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
他也必坚14固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的15日子无可16责备。 |
|
[和合+] |
他也2532必坚固0950你们5209到2193底5056,叫你们在1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410。 |
|
[当代] |
主必定始终帮助你们,使你们在我们的主耶稣基督降临的日子无可指责。 |
|
[新译] |
他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。 |
|
[钦定] |
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可指责。 |
|
[NIV] |
He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
Who3739 shall0950 also2532 confirm0950 you5209 unto2193 the end5056, {that ye may be} blameless0410 in1722 the day2250 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
神是17信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一18同得分。 |
|
[和合+] |
神2316是信实4103的,你们原是被1223他所召2564,好与1519他0846儿子5207―我们的2257主2962耶稣2424基督5547一同得分2842。 |
|
[当代] |
上帝是信实的;他呼召你们,使你们跟他的儿子─我们的主耶稣基督有了团契。教会的分裂 |
|
[新译] |
神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。 |
|
[钦定] |
神是信实的,你们是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督团契。 |
|
[NIV] |
God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful. |
|
[YLT] |
faithful [is] God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord. |
|
[KJV+] |
God2316 {is} faithful4103, by1223 whom3739 ye were called2564 unto1519 the fellowship2842 of his0846 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可19分党,只要20一心一意,彼此相合。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我藉1223我们2257主2962耶稣2424基督5547的名3686劝3870你们5209都3956说3004一样的话0846。你们5213中间1722也2532不3361可5600分党4978,只1161要5600一0846心3563一0846意1106,彼此相合2675。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我奉我们的主耶稣基督的名劝你们大家,说话要一致,不可分裂,要团结,有一致的想法,有共同的目标。 |
|
[新译] |
弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名现在劝你们都说一样的事。你们中间也不要分裂,只要一心一意,彼此完全相合。 |
|
[NIV] |
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. |
|
[YLT] |
And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment, |
|
[KJV+] |
Now1161 I beseech3870 you5209, brethren0080, by1223 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, that2443 ye3004 all3956 speak3004 the same thing0846, and2532 {that} there be5600 no3361 divisions4978 among1722 you5213; but1161 {that} ye be5600 perfectly joined together2675 in1722 the same0846 mind3563 and2532 in1722 the same0846 judgment1106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有21纷争。 |
|
[和合+] |
因为1063革来氏5514家3588里的人曾对我3427题1213起4012弟兄们0080来,说3754你们5213中间1722有1526纷争2054。 |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,有革来家的人坦白告诉过我,说你们中间有纷争。 |
|
[新译] |
我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。 |
|
[钦定] |
因为克洛伊家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 |
|
[NIV] |
My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
|
[YLT] |
for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; |
|
[KJV+] |
For1063 it hath been declared1213 unto me3427 of4012 you5216, my3450 brethren0080, by5259 them {which are of the house}3588 of Chloe5514, that3754 there are1526 contentions2054 among1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我的意思就是你们各人说:“我是属22保罗的”;“我是属23亚波罗的”;“我是属24矶法的”;“我是属基督的”。 |
|
[和合+] |
我的意思3004就是3754你们5216各人1538说3004:我1473是1510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。 |
|
[当代] |
我的意思是,你们众说纷纷。有的说:「我是保罗的人」;有的说:「我是亚波罗的人」;有的说:「我是属彼得的」;有的说:「我是属基督的。」 |
|
[新译] |
我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。 |
|
[钦定] |
我说的意思就是,你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。 |
|
[NIV] |
What I mean is this: One of you says, 'I follow Paul'; another, 'I follow Apollos'; another, 'I follow Cephas '; still another, 'I follow Christ.' |
|
[YLT] |
and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul` -- `and I of Apollos,` -- `and I of Cephas,` -- `and I of Christ.` |
|
[KJV+] |
Now1161 this5124 I say3004, that3754 every one1538 of you5216 saith3004, I1473-3303 am1510 of Paul3972; and1161 I1473 of Apollos0625; and1161 I1473 of Cephas2786; and1161 I1473 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的25名受了洗吗? |
|
[和合+] |
基督5547是分开3307的么?保罗3972为5228你们5216钉了十字架4717么?你们是奉1519保罗3972的名3686受了洗0907么? |
|
[当代] |
基督竟被分割了!难道替你们死在十字架上的是保罗吗?你们是奉保罗的名受洗的吗? |
|
[新译] |
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗? |
|
[钦定] |
基督是分开的吗?是保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了浸吗? |
|
[NIV] |
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? |
|
[YLT] |
Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized; |
|
[KJV+] |
Is3307 Christ5547 divided3307-3361? was4717 Paul3972 crucified4717 for5228 you5216? or2228 were ye baptized0907 in1519 the name3686 of Paul3972? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
我感谢 神,除了26基利司布并27该犹以外,我没有给你们一个人施洗, |
|
[和合+] |
我感谢2168神2316,除了1508基利司布2921并2532该犹1050以外,我没有给你们5216一个人3762施洗0907; |
|
[当代] |
感谢上帝,除了基利司布和该犹,我并没有给你们任何人施洗, |
|
[新译] |
我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗, |
|
[钦定] |
我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施浸; |
|
[NIV] |
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
|
[YLT] |
I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius -- |
|
[KJV+] |
I thank2168 God2316 that3754 I baptized0907 none3762 of you5216, but1508 Crispus2921 and2532 Gaius1050; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
免得有人说,你们是奉我的名受洗。 |
|
[和合+] |
免得3363有人5100说2036,你们是3754奉1519我的1519名3686受洗0907。 |
|
[当代] |
所以没有人能说,你们是奉我的名受洗的。( |
|
[新译] |
所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。 |
|
[钦定] |
免得有人说,你们是奉我的名受浸。 |
|
[NIV] |
so no one can say that you were baptized into my name. |
|
[YLT] |
that no one may say that to my own name I did baptize; |
|
[KJV+] |
Lest3363 any5100 should say2036 that3754 I had baptized0907 in1519 mine own1699 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我也给28司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。 |
|
[和合+] |
我也2532给司提反4734家3624施过洗0907,此外3063给别1536人0243施洗0907没有,我却记1492不3756清。 |
|
[当代] |
对了,我也给司提法那和他家的人施洗过,此外还给谁施洗没有,我倒记不清了。) |
|
[新译] |
我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。 |
|
[钦定] |
我也给司提法那斯家施过浸,此外,不知道我是否给别人施过浸没有。 |
|
[NIV] |
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.) |
|
[YLT] |
and I did baptize also Stephanas` household -- further, I have not known if I did baptize any other. |
|
[KJV+] |
And1161 I baptized0907 also2532 the household3624 of Stephanas4734: besides3063, I know1492 not3756 whether I baptized0907 any1536 other0243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的29言语,免得基督的十字架落了空。 |
|
[和合+] |
基督5547差遣0649我3165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不3756用1722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758。 |
|
[当代] |
基督差遣我不是为了施洗,而是要我传福音,不用智慧的言论,免得基督在十字架上的死失去了效力。基督是上帝的大能和智慧 |
|
[新译] |
基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。 |
|
[钦定] |
基督差我,不是为施浸,而是为传福音,并不用智慧的话语,免得基督的十字架失去了功效。 |
|
[NIV] |
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
|
[YLT] |
For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect; |
|
[KJV+] |
For1063 Christ5547 sent0649 me3165 not3756 to baptize0907, but0235 to preach the gospel2097: not3756 with1722 wisdom4678 of words3056, lest3363 the cross4716 of Christ5547 should be made of none effect2758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
因为十字架的道理,在那30灭亡的人为31愚拙;在我们得32救的人却为 神的大33能。 |
|
[和合+] |
因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却1161为2076神2316的大能1411。 |
|
[当代] |
基督死在十字架上的信息,在那些走向灭亡的人看来是愚拙的;对我们这些得救的人来说,却是上帝的大能。 |
|
[新译] |
因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。 |
|
[钦定] |
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为神的能力。 |
|
[NIV] |
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. |
|
[YLT] |
for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God, |
|
[KJV+] |
For1063 the preaching3056 of the cross4716 is2076 to them3303 that perish0622 foolishness3472; but1161 unto us2254 which are saved4982 it is2076 the power1411 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
就如经上所记:“我要灭绝34智慧人的智慧,废弃35聪明人的聪明。” |
|
[和合+] |
就如1063经上所记1125:我要灭绝0622智慧人4680的智慧4678,废弃0114聪明人4908的聪明4907。 |
|
[当代] |
因为圣经说:我要摧毁聪明人的智慧;我要废除博学者的学问。 |
|
[新译] |
因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。” |
|
[钦定] |
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃通达人的聪明。 |
|
[NIV] |
For it is written: 'I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.' |
|
[YLT] |
for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;` |
|
[KJV+] |
For1063 it is written1125, I will destroy0622 the wisdom4678 of the wise4680, and2532 will bring to nothing0114 the understanding4907 of the prudent4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
36智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成37愚拙吗? |
|
[和合+] |
智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这5127世0165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这5127世2889上的智慧4678变成愚拙3471么? |
|
[当代] |
那么,聪明人在哪里呢?博学者在哪里呢?世上的雄辩家在哪里呢?上帝已经使这世界的智慧成为愚拙了! |
|
[新译] |
智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗? |
|
[钦定] |
智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?神难道不是叫这世界的智慧变成愚拙吗? |
|
[NIV] |
Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
|
[YLT] |
where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? |
|
[KJV+] |
Where4226 {is} the wise4680? where4226 {is} the scribe1122? where4226 {is} the disputer4804 of this5127 world0165? hath3471 not3780 God2316 made foolish3471 the wisdom4678 of this5127 world2889? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。 |
|
[和合+] |
世2889人凭1223自己的智慧4678,既不3756认识1097神2316,神2316就乐意2106用1223人所当作愚拙3472的道理2782,拯救4982那些信4100的人;这1894就1063是1722神2316的智慧4678了。 |
|
[当代] |
上帝运用他的智慧,使世人不能够藉著自己的智慧去认识他;相反地,上帝决定藉著我们所传那「愚拙」的信息来拯救信他的人。 |
|
[新译] |
因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。 |
|
[钦定] |
世界凭自己的智慧,既不认识神,神就乐意用愚拙的道理,拯救那些相信的人,这就是神的智慧了。 |
|
[NIV] |
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. |
|
[YLT] |
for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing. |
|
[KJV+] |
For1063 after1894 that in1722 the wisdom4678 of God2316 the world2889 by1223 wisdom4678 knew1097 not3756 God2316, it pleased2106 God2316 by1223 the foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
犹太人是要神38迹,希利尼人是求智慧, |
|
[和合+] |
犹太人2453是要0154神蹟4592,希腊人1672是求2212智慧4678, |
|
[当代] |
犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧, |
|
[新译] |
犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧, |
|
[钦定] |
犹太人是要迹象,希腊人寻求智慧, |
|
[NIV] |
Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom, |
|
[YLT] |
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom, |
|
[KJV+] |
For2532-1894 the Jews2453 require0154 a sign4592, and2532 the Greeks1672 seek2212 after wisdom4678: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为39绊脚石,在外邦人为愚拙; |
|
[和合+] |
我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
[当代] |
我们却宣扬被钉十字架的基督。这信息在犹太人看来是侮辱,在外邦人看来是荒唐。 |
|
[新译] |
我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的, |
|
[钦定] |
我们却是传钉十字架的基督,对犹太人为绊脚石,对希腊人为愚拙; |
|
[NIV] |
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, |
|
[YLT] |
also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 preach2784 Christ5547 crucified4717, unto the Jews2453 a stumblingblock3303-4625, and1161 unto the Greeks1672 foolishness3472; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的40智慧。 |
|
[和合+] |
但1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678。 |
|
[当代] |
可是在蒙上帝选召的人眼中,不管是犹太人或是希腊人,这信息是基督;他是上帝的大能,上帝的智慧。 |
|
[新译] |
但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。 |
|
[钦定] |
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为神的能力,神的智慧。 |
|
[NIV] |
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. |
|
[YLT] |
and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God, |
|
[KJV+] |
But1161 unto them0846 which3588 are called2822, both5037 Jews2453 and2532 Greeks1672, Christ5547 the power1411 of God2316, and2532 the wisdom4678 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
因 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。 |
|
[和合+] |
因3754神2316的愚拙3474总2076比人0444智慧4680,2532神2316的软弱0772总2076比人0444强壮2478。 |
|
[当代] |
因为所谓「上帝的愚拙」总胜过人的智慧,所谓「上帝的软弱」也胜过人的坚强。 |
|
[新译] |
因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。 |
|
[钦定] |
因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。 |
|
[NIV] |
For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength. |
|
[YLT] |
because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men; |
|
[KJV+] |
Because3754 the foolishness3474 of God2316 is2076 wiser than4680 men0444; and2532 the weakness0772 of God2316 is2076 stronger than2478 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有41智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080哪,可1063见5216你们5216蒙召2821的,按着2596肉体4561有智慧4680的不3756多4183,有能力1415的不3756多4183,有尊贵2104的也不3756多4183。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,要记得上帝呼召你们的时候,你们是处在哪一种景况中。从人的观点看,你们很少是聪明的,很少是有能力的,很少是有高贵地位的。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。 |
|
[钦定] |
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。 |
|
[NIV] |
Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
|
[YLT] |
for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble; |
|
[KJV+] |
For1063 ye see0991 your5216 calling2821, brethren0080, how that3754 not3756 many4183 wise men4680 after2596 the flesh4561, not3756 many4183 mighty1415, not3756 many4183 noble2104, {are called}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
神却拣42选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 |
|
[和合+] |
神2316却0235拣选了1586世2889上愚拙3474的,叫2443有智慧4680的羞愧2617;又2532拣选了1586世2889上软弱0772的,叫2443那强壮2478的羞愧2617。 |
|
[当代] |
上帝偏要拣选世人所认为愚拙的,来使聪明人羞愧;上帝拣选世人所认为软弱的,来使坚强的人羞愧。 |
|
[新译] |
但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。 |
|
[钦定] |
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 |
|
[NIV] |
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. |
|
[YLT] |
but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong; |
|
[KJV+] |
But0235 God2316 hath chosen1586 the foolish things3474 of the world2889 to2443 confound2617 the wise4680; and2532 God2316 hath chosen1586 the weak things0772 of the world2889 to2443 confound2617 the things which are mighty2478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那43无有的,为要废掉那有的; |
|
[和合+] |
神2316也2532拣选了1586世2889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及2532那3588无3361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607。 |
|
[当代] |
上帝也拣选世人所轻视、厌恶、认为不足轻重的,来推翻一向被认为重要的, |
|
[新译] |
他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的, |
|
[钦定] |
神也拣选了世上卑贱的,被人看不起的,以及那无有的,为要废掉那有的。 |
|
[NIV] |
He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
|
[YLT] |
and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless -- |
|
[KJV+] |
And2532 base things0036 of the world2889, and2532 things which are despised1848, hath1586 God2316 chosen1586, {yea}, and2532 things which3588 are5607 not3361, to2443 bring to nought2673 things that are5607: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自44夸。 |
|
[和合+] |
使3704一切3956有血气4561的,在神面前1799一个也不3361能自夸2744。 |
|
[当代] |
使人在上帝面前无可夸口。 |
|
[新译] |
使所有的人在 神面前都不能自夸。 |
|
[钦定] |
没有肉体能在神面前自夸。 |
|
[NIV] |
so that no one may boast before him. |
|
[YLT] |
that no flesh may glory before Him; |
|
[KJV+] |
That3704 no3361-3956 flesh4561 should glory2744 in his presence1799-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
但你们得在基督耶稣45里是本乎 神, 神又使他成为我们的46智慧、公47义、48圣洁、救49赎。 |
|
[和合+] |
但1161你们5210得在2075基督5547耶稣2424里1722,是本乎1537神,神2316又使0575他成为1096我们的2254-5037智慧4678、公义1343、圣洁0038、救赎0629。 |
|
[当代] |
然而,上帝使你们得以跟基督耶稣联合,又使他成为我们的智慧;藉著他,我们得以跟上帝有合宜的关系,成为上帝圣洁的子民,并且得到自由。 |
|
[新译] |
你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎, |
|
[钦定] |
但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。 |
|
[NIV] |
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption. |
|
[YLT] |
and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption, |
|
[KJV+] |
But1161 of1537 him0846 are2075 ye5210 in1722 Christ5547 Jesus2424, who3739 of0575 God2316 is made1096 unto us2254-5037 wisdom4678, and righteousness1343, and2532 sanctification0038, and2532 redemption0629: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
如经上所记:“50夸口的,当指着主夸口。” |
|
[和合+] |
如2531经上所记1125:夸口的2744,当2443指着1722主2962夸口2744。 |
|
[当代] |
正像圣经上说:「谁要夸口,就该夸耀主的作为。」 |
|
[新译] |
正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。” |
|
[钦定] |
如经上所记:夸口的,应当以主夸口。 |
|
[NIV] |
Therefore, as it is written: 'Let him who boasts boast in the Lord.' |
|
[YLT] |
that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.` |
|
[KJV+] |
That2443, according as2531 it is written1125, He that glorieth2744, let him glory2744 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |