创15:17 | [和合] | 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。 | [KJV] | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | [和合+] | 日8121落0935天黑5939,不料有冒烟6227的炉8574并烧0784着的火把3940从那些肉块1506中0996经过5674。 |
|
出19:18 | [和合] | 西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。 | [KJV] | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | [和合+] | 西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729。 |
|
书8:20 | [和合] | 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 | [KJV] | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | [和合+] | 艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
书8:21 | [和合] | 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 | [KJV] | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
士20:38 | [和合] | 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 | [KJV] | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | [和合+] | 以色列3478人0376预先4150同5973伏兵0693约定在城5892内放7235火4864,以烟气6227上腾5927为号。 |
|
士20:40 | [和合] | 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 | [KJV] | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. | [和合+] | 当烟气6227如柱5982从城5892中上腾5927的时候,便雅悯人1145回头0310观看6437,见全城5892的烟气3632沖5927天8064。 |
|
撒下22:9 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
伯41:12 | [和合] | “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 | [KJV] | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | [和合+] | 从它鼻孔5156冒出3318烟6227来,如烧开的5301锅1731和点着的芦苇0100。 |
|
诗18:8 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口中6310发火0784焚烧0398,连炭1513也着了1197。 |
|
诗37:20 | [和合] | 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌,要象羊羔的脂油(或作“象草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。 | [KJV] | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | [和合+] | 恶人7563却要灭亡0006。耶和华3068的仇敌0341要象羊羔3733的脂油3368(或译:象草地的华美);他们要消灭3615,要如烟6227消灭3615。 |
|
诗68:2 | [和合] | 他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。 | [KJV] | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. | [和合+] | 他们被驱逐5086,如烟6227被风吹散5086;恶人7563见 神0430之面6440而消灭0006,如蜡1749被火0784鎔化4549。 |
|
诗102:3 | [和合] | 因为我的年日,如烟云消灭,我的骨头,如火把烧着。 | [KJV] | For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. | [和合+] | 因为,我的年日3117如烟云6227消灭3615;我的骨头6106如火把4168烧着2787。 |
|
箴10:26 | [和合] | 懒惰人叫差他的人,如醋倒牙,如烟薰目。 | [KJV] | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. | [和合+] | 懒惰人6102叫差他的人7971如醋2558倒牙8127,如烟6227薰目5869。 |
|
歌3:6 | [和合] | 那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢? | [KJV] | Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? | [和合+] | 那从旷野4057上来5927、形状如烟6227柱8490、以没葯4753和乳香3828并商人7402各样香粉0081薰的6999是谁呢? |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛6:4 | [和合] | 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。 | [KJV] | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | [和合+] | 因呼喊者7121的声音6963,门槛5592的根基0520震动5128,殿1004充满了4390烟云6227。 |
|
赛9:17 | [和合] | 所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇,因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 邪恶7564象火0784焚烧1197,烧灭0398荆棘8068和蒺藜7898,在稠密5442的树林3293中着起来3341,就成为烟柱6227,旋转0055上腾1348。 |
|
赛14:31 | [和合] | 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 | [KJV] | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | [和合+] | 门哪8179,应当哀号3213!城啊5892,应当呼喊2199!非利士6429全地啊,你都消化了4127!因为有烟6227从北方6828出来0935,他行伍中4151并无乱队的0909。 |
|
赛34:10 | [和合] | 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。 | [KJV] | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | [和合+] | 昼3119夜3915总不熄灭3518,烟气6227永远5769上腾5927,必世世代代1755-1755成为荒废2717,永永远远5331-5331无人经过5674。 |
|
赛51:6 | [和合] | 你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。 | [KJV] | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | [和合+] | 你们要向天8064举5375目5869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865。 |
|
赛65:5 | [和合] | 且对人说:“你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 | [KJV] | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | [和合+] | 且对人说0559:你站开罢7126!不要挨近5066我,因为我比你圣洁6942。主说:这些人是我鼻中0639的烟6227,是整天3117烧着3344的火0784。 |
|
何13:3 | [和合] | 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,象场上的糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。 | [KJV] | Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | [和合+] | 因此,他们必如早晨1242的云雾6051,又如速散1980的甘露7925-2919,象场上1637的糠秕4671被狂风吹去5590,又象烟气6227腾于窗外0699。 |
|
珥2:30 | [和合] | “在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。 | [KJV] | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | [和合+] | 在天上8064地下0776,我要显出5414奇事4159,有血1818,有火0784,有烟6227柱8490。 |
|
鸿2:13 | |