5426 phroneo {fron-eh'-o} 源自5424; TDNT - 9:220,1277; 动词 钦定本- think 5, regard 4, mind 3, be minded 3, savour 2, be of the same mind + 846 2, be like minded + 846 2, misc 8; 29 1) 认为, 有看法, 判断 2) 将心思置于, 专注于 2a) 站在某人一边, 揭发某人动机 2b) 承认某件事的重要 ( 罗12:3 罗14:6 ) 3) 留意, 被薰陶 ( 腓2:5 ) |
05426 φρονέω 动词 不完ἐφρόνουν;未φρονήσω;1不定式ἐφρόνησα。
一、「 思想, 想出, 以为, 判定」。ἐφρόνουν ὡς νήπιος 心思像孩子, 林前13:11 。ἃ φρονεῖς你的 意见, 徒28:22 。φρονεῖν τι ὑπὲρ τινος对于某人有同样的 想法和 感觉, 腓1:7 。ὑπέρ τινος φρ. 思念某人,就是关心某人的意思, 腓4:10 上;参下。οὐδὲν ἄλλο φρ.不 怀别样的 心,没有不同的 看法, 加5:10 。τοῦτο φρ. 存这样的 心, 腓3:15 上;τὶ ἑτέρως φρ. 有别种 想法,同上 腓3:15 下;τὸ αὐτὸ φρ. 同心;即同意,和睦共处, 林后13:11 腓2:2 上; 腓3:16 公认经文; 腓4:2 。τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις彼此 同心, 罗15:5 ;εἰς ἀλλήλους彼此, 罗12:16 上。τὸ ἓν φρ. 意念, 腓2:2 下。心中的思想,μὴ ὑπερφρανεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν不要 看自己过于所当 看的, 罗12:3 上,参 林前4:6 公认经文。ὑψηλὰ φρόνεῖν高傲 思想,※ 罗11:20 提前6:17 异版。
二、「 专心, 一心一意」。τὰ ὑψηλά高大, 罗12:16 下。τὰ ἐπίγεια地上的事, 腓3:19 。τὰ ἐπὶ τῆς γῆς地下的事, 西3:2 (反于τὰ ἄνω上面)。φρ. τὰ τινος 站在某人这边,赞成某人,τὰτοῦ θεοῦ神的意思(反于τὰ τῶν ἀνθρώπων人的意思), 太16:23 可8:33 。τὰ τῆς σαρκός肉体的事(反于τὰ τοῦ πνεύματος圣灵的事), 罗8:5 。 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ 守主日的人,是为主 守的, 罗14:6 。φρ. εἰς τὸ σωφρονεῖν 看得合乎中道, 罗12:3 下。
三、「 经过思想而有的态度, 有想法或 有态度」,τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ你们当 以基督的 心为 心, 腓2:5 (基督为了人类的益处倒空自己)。* |
5426 phroneo {fron-eh'-o} from 5424; TDNT - 9:220,1277; v AV - think 5, regard 4, mind 3, be minded 3, savour 2, be of the same mind + 846 2, be like minded + 846 2, misc 8; 29 1) to have understanding, be wise 2) to feel, to think 2a) to have an opinion of one's self, think of one's self, to be modest, not let one's opinion (though just) of himself exceed the bounds of modesty 2b) to think or judge what one's opinion is 2c) to be of the same mind i.e. agreed together, cherish the same views, be harmonious 3) to direct one's mind to a thing, to seek, to strive for 3a) to seek one's interest or advantage 3b) to be of one's party, side with him (in public affairs) |
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
徒28:22 | |
罗8:5 | [和合] | 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。 | [KJV] | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | [和合+] | 因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
罗12:16 | [和合] | 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。 | [KJV] | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | [和合+] | 要彼此1519-0240同0846心5426;不要3361志气5426高大5308,倒要0235俯就4879卑微的人5011(人:或作事);不3361要1096自1438以3844为聪明5429。 |
|
罗14:6 | [和合] | 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。 | [KJV] | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | [和合+] | 守5426日2250的人是为主2962守5426的;吃的人2068是为主2962吃的2068,因1063他感谢2168神2316;不3361吃的人2068是为主2962不3756吃的2068,也2532感谢2168神2316。 |
|
罗15:5 | [和合] | 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣; | [KJV] | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | [和合+] | 但愿赐忍耐5281安慰3874的神2316叫1325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424, |
|
林前13:11 | |
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
加5:10 | [和合] | 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。 | [KJV] | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | [和合+] | 我1473在主2962里1722很信3982你们5209必不3762怀别样的0243心5426;但1161搅扰5015你们5209的,无论是5600谁0302,必担当0941他的罪名2917。 |
|
腓1:7 | |
腓2:2 | [和合] | 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 | [KJV] | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | [和合+] | 你们0846就要5426意念相同,爱心0026相同,有一样的1520心思5426,有一样的意念4861,使我的3450喜乐5479可以满足4137。 |
|
腓2:5 | [和合] | 你们当以基督耶稣的心为心。 | [KJV] | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | [和合+] | 你们当以5426基督5547耶稣2424的心为1722心5213: |
|
腓3:15 | [和合] | 所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。 | [KJV] | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | [和合+] | 所以3767我们中间,凡是3745完全人5046总要存这样的5124心5426;若在甚么事1536上存别样的2088心5426,神2316也2532必以此5124指示0601你们5213。 |
|
腓3:19 | [和合] | 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 | [KJV] | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | [和合+] | 他们的3739结局5056就是沉沦0684;他们的3739神2316就是自己的肚腹2836。他们以自己的0846羞辱0152为荣耀1391,专以地上的事1919为念5426。 |
|
腓4:2 | [和合] | 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。 | [KJV] | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | [和合+] | 我劝3870友阿爹2136和2532循都基4941,要在主2962里1722同0846心5426。 |
|
腓4:10 | [和合] | 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 | [KJV] | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | [和合+] | 我靠1722主2962大大的3171喜乐5463,因为3754你们思念5426我1700的心如今2235又发生0330;你们向来就2532思念5426我,只是1161没得机会0170。 |
|
西3:2 | [和合] | 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。 | [KJV] | Set your affection on things above, not on things on the earth. | [和合+] | 你们要思念5426上面0507的事,不要3361思念地1093上1909的事。 |
|