Strong's Number: 5025 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5025 tautais {tow'-taheece} and tautas {tow'-tas}
3778的阴性复数间接受格和直接受格; 代名词
AV - these 12, those 6, them 1, that 1, hence 1; 21
1) 那些, 这些
05025 请见SG3778
5025 tautais {tow'-taheece} and tautas {tow'-tas}
dative case and accusative case feminine plural respectively of 3778;;
pron
AV - these 12, those 6, them 1, that 1, hence 1; 21
1) those, these

Transliterated: tautais
Phonetic: tow'-taheece

Text: and tautas {tow'-tas}; dative case and accusative case feminine plural respectively of 3778; (to or with or by, etc.) these:

KJV --hence, that, then, these, those.



Found 19 references in the New Testament Bible
太13:53
[和合]耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[和合+]耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564
太22:40
[和合]这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
[KJV]On these two commandments hang all the law and the prophets.
[和合+]5025两条1417诫命1785是律法35512532先知4396一切3650道理的总纲。
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[和合+]这些5025日子2250以后3326,他的0846妻子1135以利沙伯1665怀了孕4815,就2532隐藏4032了五4002个月3376
路1:39
[和合]那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
[KJV]And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
[和合+]5025时候2250,马利亚3137起身0450,急忙3326-47101519山地3714里去4198,来到1519犹大2448的一座城4172
路6:12
[和合]那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
[KJV]And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
[和合+]50252250,耶稣2424出去1831,上15193735祷告4336,整夜1273-2258祷告43352316
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[和合+]2532晓得1921耶稣属2076-1537希律2264所管1849,就把他084603754314希律2264那里去。那50252250希律正在5607-1722耶路撒冷2414
路24:18
[和合]二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[和合+]二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答06112036:你47711722耶路撒冷2419作客3939,还25323756知道1097这几502522501722那里所出1096的事么?
约5:3
[和合]里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
[KJV]In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
[和合+]里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候556052042796
徒1:15
[和合]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
[KJV]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
[和合+]那时1722-5025-2250,有许多人3793-3686聚会1909-0846,约56132258一百1540二十1501名,彼得4074就在1722弟兄3101中间3319站起来0450,说2036
徒3:24
[和合]从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
[KJV]Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
[和合+]0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡37452980预言的,也都25324293到这些5025日子2250
徒6:1
[和合]那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[KJV]And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[和合+]那时1722-5025-2250,门徒3101增多4129,有1096说希腊话的1675犹太人向4314希伯来人1445发怨言1112,因为37541722天天的2522供给1248上忽略3865了他们的0846寡妇5503
徒11:27
[和合]当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
[KJV]And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
[和合+]1722那些5025日子2250,有几位先知43960575耶路撒冷2414下到2718-1519安提阿0490
徒21:15
[和合]过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[KJV]And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
[和合+]过了332650252250,我们收拾0643行李上0305耶路撒冷2419去。
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们既37672192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏54012316,得以成20050042
帖前3:3
[和合]免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
[KJV]That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[和合+]免得有人33671722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[和合+]其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[和合+]0444被大31732738所烤2739,就2532亵渎0987358821921849掌管1909这些50254127的神2316之名3686,并25323756悔改3340将荣耀1391归给1325神。