Strong's Number: 4254 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4254 proago {pro-ag'-o}
源自 425371; TDNT - 1:130,20; 动词
AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18
1) 带领前进, 引领向前, 带出来
2) 走在前面, 带头, 先行
2a) 地点上
2b) 时间上
04254 προάγω 动词
不完προῆγον;未προάξω;2不定式προήγαγον(七十士译)。
一、及物:「前导」。「带出」τινά某人,προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω他们出来, 徒16:30 。αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 将他们到百姓那里, 徒17:5 。参 徒12:6 。用于法庭用语,带到…面前, 徒25:26

二、不及物:「前行领路前头走」。
A. 用于空间τινά在某人前头行太2:9 太21:9 。独立用法: 太21:9 公认经文; 可11:9 (反于ἀκολουθεῖν跟从); 路18:39 。在走慢和迟疑的人前头走,ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, … οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες 耶稣在前头走…跟从的人, 可10:32 。作为象征πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ ,凡越过(基督的)教训,不常守著的, 约贰1:9

B. 用于时间:在某人以先往,带人称之直接受格,προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν(比他)先渡到那边去, 太14:22 。προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν在你们以先往加利利, 太26:32 可14:28 ;参 太28:7 可16:7 。未带直接受格(直接受格可由ἕως子句意会到),προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν先渡到那边伯赛大去, 可6:45 。οἱ τελῶναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ税吏比你们先进神的国, 太21:31 。象征用于犯罪προάγουσαι εἰς κρίσιν先到审判案前, 提前5:24 。κατὰ τὰς προαγούσας προφητείας 照从前(指著你的)预言, 提前1:18 。ἀθέτησις προαγούσης ἐντολῆς 先前的条例…废掉, 来7:18 (ἀθέτησις-SG115一)。*
4254 proago {pro-ag'-o}
from 4253 and 71; TDNT - 1:130,20; v
AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18
1) to lead forward, lead forth
1a) one from a place in which he has lain hidden from view, as
from a prison
1b) in a forensic sense, to bring one forth to trial
2) to go before
2a) preceding, prior in time, previous
2b) to proceed, go forward
2b1) in a bad sense, to go further than is right. or proper

Transliterated: proago
Phonetic: pro-ag'-o

Text: from 4253 and 71; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [participle previous]):

KJV --bring (forth, out), go before.



Found 18 references in the New Testament Bible
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[和合+]前行4254后随0190的众人3793喊着28963004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722296236862064的是应当称颂2127的!高高53101722上和散那5614
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太26:32
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
[和合+]11613165复活1453以后3326,要在你们5209以先42541519加利利1056去。
太28:7
[和合]快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
[KJV]And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
[和合+]50354198告诉2036他的0846门徒3101,说他从05753498里复活了1453,并且2532在你们5209以先42541519加利利1056去,在那里1563你们要见37000846。看哪2400,我已经告诉2036你们5213了。
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008伯赛大0966去,等21930846叫众人3793散开0630
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[和合+]他们行225835980305耶路撒冷241415192532耶稣2424在前头42542258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又38253880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说:
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[和合+]前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉172229623686来的2064是应当称颂的!
可14:28
[和合]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV]But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[和合+]02353165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利10564254
可16:7
[和合]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV]But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[和合+]你们可以去5217告诉2036他的0846门徒31012532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利10564254。在那里1563你们要见37000846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。
路18:39
[和合]在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
[KJV]And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
[和合+]在前头走4254的人就2532责备20080846,不许他作声4623;他08461161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜16533165罢!
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[和合+]希律2264将要319542540846出来的前一15653571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门23744253看守5083
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[和合+]25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[和合+]论到4012这人3739,我没37562192确实的08045100可以奏明11252962上。因此1352,我带42540846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕00670935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有21925100陈奏1125
提前1:18
[和合]我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[和合+]我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着42544571的预言4394,将这5026命令3852交託39084671,叫2443你因17220846可以打4754那美好的25704752
提前5:24
[和合]有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
[KJV]Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
[和合+]有些51000444的罪02661526明显的4271,如同先42541519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。
来7:18
[和合]先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
[KJV]For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
[和合+]先前的4254条例1785,因1223软弱0772无益0512,所以1063废掉了0115