Strong's Number: 8581 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8581 ta`ab {taw-ab'}

字根型; TWOT - 2530; 动词
钦定本 - abhor 14, abominable 6, abominably 1, utterly 1; 22
1) 憎恶
1a) (Niphal) 被憎恶, 深恶
1a1) 在礼仪方面
1a2) 在道德方面
1b) (Piel)
1b1) 厌恶, 痛恨, 视为可憎之事物
1b1a) 在礼仪方面
1b1b) 在道德方面
1b2) 造成可憎之事物
1c) (Hiphil) 使成为可憎恶的
1c1)在礼仪方面
1c2)在道德方面
08581 ta`ab {taw-ab'}
a primitive root; TWOT - 2530; v
AV - abhor 14, abominable 6, abominably 1, utterly 1; 22
1) to abhor, be abominable, do abominably
1a) (Niphal) to be abhorred, be detested
1a1) in the ritual sense
1a2) in the ethical sense
1b) (Piel)
1b1) to loathe, abhor, regard as an abomination
1b1a) in the ritual sense
1b1b) in the ethical sense
1b2) to cause to be an abomination
1c) (Hiphil) to make abominable, do abominably
1c1) in the ritual sense
1c2) in the ethical sense

Transliterated: ta`ab
Phonetic: taw-ab'

Text: a primitive root; to loathe, i.e. (morally) detest:

KJV --(make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), X utterly.

to`ebah. See 8441.



Found 20 references in the Old Testament Bible
申7:26
[和合]
[KJV]
[和合+]可憎的物8441,你不可带进09351004去;不然,你就成了当毁灭的2764,与那物一样。你要十分厌恶8262-8262,十分憎嫌8581-8581,因为这是当毁灭的物2764
申23:7
[和合]“不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[KJV]Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
[和合+]不可憎恶8581以东人0130,因为他是你的弟兄0251。不可憎恶8581埃及人4713,因为你在他的地上0776作过寄居的1616
王上21:26
[和合]就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
[KJV]And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]就照耶和华3068在以色列34781121面前6440所赶出3423的亚摩利人0567,行了最3966可憎恶8581的事,信从3212-0310偶象1544。)
代上21:6
[和合]惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
[KJV]But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
[和合+]唯有利未人3878和便雅悯人1144没有数6485在其中8432,因为约押3097厌恶85814428的这命令1697
伯9:31
[和合]你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
[KJV]Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
[和合+]你还0227要扔2881我在坑7845里,我的衣服8008都憎恶8581我。
伯15:16
[和合]何况那污秽可憎喝罪孽如水的世人呢?
[KJV]How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
[和合+]何况那污秽0444可憎8581、喝8354罪孽5766-5766如水4325的世人0376呢!
伯19:19
[和合]我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
[KJV]All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
[和合+]我的密54754962都憎恶8581我;我平日所爱0157的人向我翻脸2015
伯30:10
[和合]他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
[KJV]They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
[和合+]他们厌恶8581我,躲在旁边7368站着,不住地吐2820唾沫7536在我脸6440上。
诗5:6
[和合]说谎言的,你必灭绝;好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。
[KJV]Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
[和合+]1696谎言3577的,你必灭绝0006;好流人血1818弄诡诈4820的,都为耶和华3068所憎恶8581
诗14:1
[和合]愚顽人心里说,没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的事,没有一个人行善。
[KJV]The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
[和合+](大卫1732的诗,交与伶长5329。)愚顽人5036心里38200559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶8581的事5949;没有一个人行62132896
诗53:1
[和合]愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。
[KJV]The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
[和合+](大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉4257。)愚顽人5036心里38200559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶的8581罪孽5766;没有一个人行62132896
诗106:40
[和合]所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业。
[KJV]Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
[和合+]所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734,憎恶8581他的产业5159
诗107:18
[和合]他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
[KJV]Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
[和合+]他们心里5315厌恶8581各样的食物0400,就临近506041948179
诗119:163
[和合]谎话是我所恨恶所憎嫌的,惟你的律法,是我所爱的。
[KJV]I hate and abhor lying: but thy law do I love.
[和合+]谎话8267是我所恨恶8130所憎嫌8581的;惟你的律法8451是我所爱0157的。
赛14:19
[和合]惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。
[KJV]But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
[和合+]惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297
赛49:7
[和合]救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
[KJV]Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
[和合+]救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918
结16:25
[和合]你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的;又与一切过路的多行淫乱。
[KJV]Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
[和合+]你在一切市口1870-7218上建造1129高臺7413,使你的美貌3308变为可憎的8581,又与一切过路的5674多行7235淫乱8457
结16:52
[和合]你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
[KJV]Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
[和合+]你既断定6419你姊妹0269为义(为义:或译当受羞辱),就要担当5375自己的羞辱3639;因你所犯的罪2403比他们2004更为可憎8581,他们就比你更显为义6663;你既使你的姊妹0269显为义6663,你就要抱愧0954担当5375自己的羞辱3639
摩5:10
[和合]你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。
[KJV]They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
[和合+]你们怨恨8130那在城门口8179责备人的3198,憎恶8581那说1696正直话8549的。
弥3:9
[和合]雅各家的首领,以色列家的官长啊!当听我的话。你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直;
[KJV]Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.
[和合+]雅各32901004的首领7218、以色列34781004的官长7101啊,当听8085我的话!你们厌恶8581公平4941,在一切事上屈枉6140正直3477