Text: a primitive root; to tread upon (as a potter, in walking or abusively):
王下7:17 | [和合] | 王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。 | [KJV] | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. | [和合+] | 王4428派6485搀扶8172他的那军长7991在城门8179口弹压,众人5971在那里将他践踏7429,他就死了4191,正如 神0430人0376在王4428下来3381见他的时候所说的1696。 |
|
王下7:20 | |
王下9:33 | [和合] | 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 | [KJV] | And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. | [和合+] | 耶户说0559:把他扔下来8058!他们就把他扔下来8058。他的血1818溅5137在墙7023上和马5483上;于是把他践踏了7429。 |
|
王下14:9 | [和合] | 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 | [KJV] | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。 |
|
代下25:18 | [和合] | 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜,差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 | [KJV] | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野7704兽2416经过5674,把蒺藜2336践踏了7429。 |
|
诗7:5 | [和合] | 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) | [KJV] | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | [和合+] | 就任凭仇敌0341追赶7291我,直到追上5381,将我的性命2416踏在7429地下0776,使7931我的荣耀3519归于7931灰尘6083。(细拉5542) |
|
诗91:13 | [和合] | 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。 | [KJV] | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. | [和合+] | 你要踹在1869狮子7826和虺蛇6620的身上,践踏7429少壮狮子3715和大蛇8577。 |
|
赛1:12 | [和合] | 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢? | [KJV] | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | [和合+] | 你们来0935朝见7200我,谁向你们讨1245这些,使你们践踏7429我的院宇2691呢? |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛26:6 | [和合] | 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。” | [KJV] | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | [和合+] | 要被脚7272践踏7429,就是被困苦人6041的脚7272和穷乏人1800的脚6471践踏。 |
|
赛28:3 | [和合] | 以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。 | [KJV] | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | [和合+] | 以法莲0669高傲的1348酒徒7910,他的冠冕5850必被踏7429在脚下7272。 |
|
赛41:25 | [和合] | “我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。 | [KJV] | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | [和合+] | 我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日8121出4217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠3335踹7429泥2916一样。 |
|
赛63:3 | [和合] | 我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳; | [KJV] | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | [和合+] | 我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血5332溅5137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403。 |
|
结26:11 | [和合] | 他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。 | [KJV] | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. | [和合+] | 他的马5483蹄6541必践踏7429你一切的街道2351,他必用刀2719杀戮2026你的居民5971;你坚固的5797柱子4676(或译:柱象)必倒在3381地0776上。 |
|
结34:18 | [和合] | 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。 | [KJV] | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | [和合+] | 你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场4829吃7462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝8354清4950水4325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。 |
|
但8:7 | [和合] | 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | [KJV] | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | [和合+] | 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两8147角7161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。 |
|
但8:10 | [和合] | 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。 | [KJV] | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. | [和合+] | 它渐渐强大1431,高及天8064象6635,将些天象6635和星宿3556抛落5307在地0776,用脚践踏7429。 |
|
弥5:8 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
鸿3:14 | [和合] | 你要打水预备受困,要坚固你的保障。踹土和泥,修补砖窑。 | [KJV] | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | [和合+] | 你要打7579水4325预备受困4692;要坚固2388你的保障4013,踹7429土2563和0935泥2916,修补2388砖窑4404。 |
|