创14:13 | [和合] | 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 | [KJV] | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | [和合+] | 有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285。 |
|
民21:29 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 | [KJV] | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | [和合+] | 摩押4124阿0188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511。 |
|
书8:22 | [和合] | 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, | [KJV] | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | [和合+] | 伏兵0428也出3318城5892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的, |
|
士12:4 | [和合] | 于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。” | [KJV] | Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. | [和合+] | 于是耶弗他3316招聚6908基列1568人0582,与以法莲人0669争战3898。基列1568人0582击杀5221以法莲人0669,是因他们说0559:你们基列人1568在以法莲0669、玛拿西4519中间8432,不过是以法莲0669逃亡的人6412。 |
|
士12:5 | [和合] | 基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。” | [KJV] | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | [和合+] | 基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列1568人0582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是, |
|
王下9:15 | [和合] | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” | [KJV] | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | [和合+] | 但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶42:17 | [和合] | 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。 | [KJV] | So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. | [和合+] | 凡定7760意6440要进入0935埃及4714在那里寄居的1481必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191,无一人0582存留8300,逃脱6412我所6440降与0935他们的灾祸7451。 |
|
耶44:14 | [和合] | 甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。” | [KJV] | So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. | [和合+] | 甚至那进入0935埃及4714地0776寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,都不得逃脱6412,也不得存留8300归回7725犹大3063地0776。他们心5315中甚想5375归回7725居住3427之地;除了逃脱6405的以外,一个都不能归回7725。 |
|
耶44:28 | [和合] | 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢? | [KJV] | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. | [和合+] | 脱离6412刀剑2719、从埃及4714地0776归回7725犹大3063地0776的人数4557很少4962;那进入0935埃及4714地0776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢? |
|
哀2:22 | |
结6:8 | [和合] | “你们分散在各国的时候,我必在列邦中,使你们有剩下脱离刀剑的人。 | [KJV] | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | [和合+] | 你们分散在2219各国0776的时候,我必在列邦1471中使你们有剩下3498脱离6412刀剑2719的人。 |
|
结6:9 | [和合] | 那脱离刀剑的人,必在所掳到的各国中记念我;为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 | [KJV] | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | [和合+] | 那脱离6412刀剑的人必在所掳到7617的各国1471中纪念2142我,为他们心中何等伤破7665,是因他们起淫2181心3820,远离5493我,眼5869对偶象1544行邪淫2181。他们因行6213一切可憎的8441恶事7451,必厌恶6962自己6440。 |
|
结7:16 | [和合] | 其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。 | [KJV] | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | [和合+] | 其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。 |
|
结24:26 | [和合] | 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗? | [KJV] | That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? | [和合+] | 那日3117逃脱的人6412岂不来到0935你这里,使你耳0241闻2045这事么? |
|
结24:27 | |
结33:21 | [和合] | 我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。” | [KJV] | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | [和合+] | 我们被掳1546之后十二8147-6240年8141十6224月初五2568日,有人从耶路撒冷3389逃6412到0935我这里,说0559:城5892已攻破5221。 |
|
结33:22 | [和合] | 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 | [KJV] | Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | [和合+] | 逃6412来0935的人未到前6440一日的晚上6153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,开6605我的口6310。到第二日早晨1242,那人来0935到我这里,我口6310就开6605了,不再缄默0481。 |
|
摩9:1 | [和合] | 我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。 | [KJV] | I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | [和合+] | 我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
俄1:14 | [和合] | 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。 | [KJV] | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | [和合+] | 你不当站5975在岔路口6563剪除3772他们中间逃脱的6412;他们遭难6869的日子3117,你不当将他们剩下的人8300交付仇敌5462。 |
|