撒上22:19 | [和合] | 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。 | [KJV] | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。 |
|
撒上22:20 | [和合] | 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 | [KJV] | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | [和合+] | 亚比亚他0054将扫罗7586杀2026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732。 |
|
撒上22:21 | |
撒上23:5 | [和合] | 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 | [KJV] | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | [和合+] | 亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646。 |
|
撒上23:8 | [和合] | 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 | [KJV] | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | [和合+] | 大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
撒上30:7 | [和合] | 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 | [KJV] | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | [和合+] | 大卫1732对亚希米勒0288的儿子1121祭司3548亚比亚他0054说0559:请你将以弗得0646拿过来5066。亚比亚他0054就将以弗得0646拿到5066大卫1732面前。 |
|
撒下8:17 | [和合] | 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288作祭司长3548;西莱雅8304作书记5608; |
|
撒下15:24 | [和合] | 撒督和抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 | [KJV] | And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | [和合+] | 撒督6659和抬5375 神0430约1285柜0727的利未人3881也一同来了,将 神0430的约柜0727放下3332。亚比亚他0054上来5927,等着众民5971从城里5892出来过去5674。 |
|
撒下15:27 | [和合] | 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。 | [KJV] | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | [和合+] | 王4428又对祭司3548撒督6659说0559:你不是先见7200么?你可以安然7965回7725城5892;你儿子1121亚希玛斯0290和亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083都可以与你同去。 |
|
撒下15:29 | [和合] | 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 | [KJV] | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | [和合+] | 于是撒督6659和亚比亚他0054将 神0430的约柜0727抬7725回-7725耶路撒冷3389,他们就住在3427那里。 |
|
撒下15:35 | [和合] | 祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 | [KJV] | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. | [和合+] | 祭司3548撒督6659和亚比亚他0054岂不都在那里么?你在王4428宫里1004听见8085甚么,就要告诉5046祭司3548撒督6659和亚比亚他0054。 |
|
撒下15:36 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。” | [KJV] | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290,亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083,也都在那里。凡你们所听见8085的可以託7971这二人来报告我。 |
|
撒下17:15 | [和合] | 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋,是如此如此;我所定的计谋,是如此如此。 | [KJV] | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | [和合+] | 户筛2365对祭司3548撒督6659和亚比亚他0054说0559:亚希多弗0302为押沙龙0053和以色列3478的长老2205所定的计谋3289是如此如此,我所定的计谋3289是如此如此。 |
|
撒下19:12 | |
撒下20:25 | [和合] | 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长; | [KJV] | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: | [和合+] | 示法7864-7724作书记5608;撒督6659和亚比亚他0054作祭司长3548; |
|
王上1:7 | [和合] | 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。 | [KJV] | And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. | [和合+] | 亚多尼雅与洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和祭司3548亚比亚他0054商议1697;二人就顺从0310他,帮助5826他。 |
|
王上1:19 | [和合] | 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 | [KJV] | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. | [和合+] | 他宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121。 |
|
王上1:25 | [和合] | 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’ | [KJV] | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | [和合+] | 他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
王上1:42 | [和合] | 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。” | [KJV] | And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. | [和合+] | 他正说话1696的时候,祭司3548亚比亚他0054的儿子1121约拿单3129来了0935。亚多尼雅0138对他说0559:进来0935罢!你是个忠义2428的人0376-0381,必是报好2896信息1319。 |
|
王上2:22 | [和合] | 所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。” | [KJV] | And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. | [和合+] | 所罗门8010王4428对他母亲0517说0559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求7592国4410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。 |
|
王上2:26 | [和合] | 王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。” | [KJV] | And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. | [和合+] | 王4428对祭司3548亚比亚他0054说0559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该0376死4194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过5375主0136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191。 |
|
王上2:27 | [和合] | 所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。 | [KJV] | So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. | [和合+] | 所罗门8010就革除1644亚比亚他0054,不许他作耶和华3068的祭司3548。这样,便应验4390耶和华3068在示罗7887论1696以利5941家1004所说的话1697。 |
|
王上2:35 | [和合] | 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押;又使祭司撒督代替亚比亚他。 | [KJV] | And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. | [和合+] | 王4428就立5414耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141作元帅,代替约押,又使5414祭司3548撒督6659代替亚比亚他0054。 |
|
王上4:4 | [和合] | 耶何耶大的儿子比拿雅作元帅;撒督和亚比亚他作祭司长; | [KJV] | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: | [和合+] | 耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141作元帅,撒督6659和亚比亚他0054作祭司长3548, |
|
代上15:11 | [和合] | 大卫将祭司撒督和亚比亚他,并利未人乌列、亚帅雅、约珥、示玛雅、以列、亚米拿达召来, | [KJV] | And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, | [和合+] | 大卫1732将祭司3548撒督6659和亚比亚他0054,并利未人3881乌列0222、亚帅雅6222、约珥3100、示玛雅8098、以列0447、亚米拿达5992召来7121, |
|
代上18:16 | [和合] | 亚希突的儿子撒督,和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。沙威沙作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0040作祭司长3548;沙威沙7798作书记5608; |
|
代上24:6 | [和合] | 作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。 | [KJV] | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. | [和合+] | 作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族0001长7218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取0270一0259族0001-1004,在以他玛0385的子孙中取0270一0259族。 |
|
代上27:34 | |