Text: and tautas {tow'-tas}; dative case and accusative case feminine plural respectively of 3778; (to or with or by, etc.) these:
太13:53 | [和合] | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564, |
|
太22:40 | [和合] | 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。” | [KJV] | On these two commandments hang all the law and the prophets. | [和合+] | 这5025两条1417诫命1785是律法3551和2532先知4396一切3650道理的总纲。 |
|
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
路1:24 | |
路1:39 | |
路6:12 | [和合] | 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神; | [KJV] | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | [和合+] | 那5025时2250,耶稣2424出去1831,上1519山3735祷告4336,整夜1273-2258祷告4335神2316; |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路23:7 | |
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
约5:3 | [和合] | 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动, | [KJV] | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | [和合+] | 里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候5560水5204动2796; |
|
徒1:15 | |
徒3:24 | [和合] | 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | [KJV] | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | [和合+] | 从0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡3745说2980预言的,也都2532说4293到这些5025日子2250。 |
|
徒6:1 | [和合] | 那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 | [KJV] | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | [和合+] | 那时1722-5025-2250,门徒3101增多4129,有1096说希腊话的1675犹太人向4314希伯来人1445发怨言1112,因为3754在1722天天的2522供给1248上忽略3865了他们的0846寡妇5503。 |
|
徒11:27 | |
徒21:15 | [和合] | 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 | [KJV] | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | [和合+] | 过了3326几5025日2250,我们收拾0643行李上0305耶路撒冷2419去。 |
|
林后7:1 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。 | [KJV] | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们既3767有2192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏5401神2316,得以成2005圣0042。 |
|
帖前3:3 | [和合] | 免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 | [KJV] | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | [和合+] | 免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
启9:20 | |
启16:9 | |