4491 rhiza {hrid'-zah} 显然是一个原型; TDNT - 6:985,985; 阴性名词 AV - root 17; 17 1) 树根 2) 幼株, 新芽, 嫩枝: 在新约圣经喻为后裔 |
04491 ῥίζα, ης, ἡ 名词
一、「 根」。 A. 字义: 太3:10 路3:9 。ἐκ ῥιζῶν连 根, 可11:20 。ῥίζαν ἔχειν有 根, 太13:6 可4:6 。 B. 象征和喻意用法:用于比喻-οὐκ ἔχει ῥίζαν (ἐν ἑαυτῷ)没有 根,因此就很容易跌倒, 太13:21 可4:17 路8:13 。在保罗橄榄树的比喻中,指它的根和树枝, 罗11:16-18 。指某事发展的 源头:ῥίζα πικρίας毒 根, 来12:15 (πικρία-SG4088一)。ῥ. πάντων τῶν κακῶν万恶之 根, 提前6:10 。
二、从根所生出来的「 嫩枝」或「 幼苗」。象征用法:「 后代」,指弥赛亚。ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ耶西的 后代, 罗15:12 ( 赛11:10 );ἡ ῥίζα Δαυίδ大卫的 后代,⊙ 启5:5 ;参 启22:16 。* |
4491 rhiza {hrid'-zah} apparently a primary word; TDNT - 6:985,985; n f AV - root 17; 17 1) a root 2) that which like a root springs from a root, a sprout, shoot 3) metaph. offspring, progeny |
太3:10 | |
太13:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393一晒2739,因为1223没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
太13:21 | |
可4:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可11:20 | [和合] | 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 | [KJV] | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | [和合+] | 2532早晨4404,他们从那里经过3899,看见1492无花果树4808连1537根4491都枯乾了3583。 |
|
路3:9 | |
路8:13 | [和合] | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 | [KJV] | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | [和合+] | 那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
罗11:16 | [和合] | 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 | [KJV] | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | [和合+] | 所献的新麵0536若是1487圣洁0040,全团5445也就2532圣洁了;树根4491若是1487圣洁0040,树枝2798也就2532圣洁了。 |
|
罗11:17 | [和合] | 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁, | [KJV] | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | [和合+] | 若有1536几根枝子2798被折下来1575,你4771这野橄榄0065得接1461在其0846中1722,一同得着4791橄榄1636根4491的肥汁4096, |
|
罗11:18 | [和合] | 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 | [KJV] | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | [和合+] | 你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是3756你4771托着0941根4491,乃是0235根4491托着你4571。 |
|
罗15:12 | [和合] | 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。” | [KJV] | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | [和合+] | 又有3825以赛亚2268说3004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望1679他0846。 |
|
提前6:10 | [和合] | 贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 | [KJV] | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | [和合+] | 贪财5365是2076万3956恶2556之根4491。有人5100贪恋3713钱财,就被引诱0635离了0575真道4102,用许多4183愁苦3601把自己1438刺透了4044。 |
|
来12:15 | |
启5:5 | |
启22:16 | |