4222 potizo {pot-id'-zo} 源自 4095 变异型的衍生字; TDNT - 6:159,841; 动词 AV - give to drink 4, give drink 4, water 3, make to drink 2, watering 1, feed 1; 15 1) 给饮料喝 1a) 给人 1b) 给动物 ( 路13:15 ) 1c) 给植物浇水
|
04222 ποτίζω 动词 不完ἐπότιζον;1不定式ἐπότισα;完πεπότικα。被动:不完ἐποτιζόμην;1不定式ἐποτίσθην;完分πεποτισμένος(七十士译)。「使…可以喝」。
一、用于人, 给τινά某人 喝, 太25:35,37,42 太27:48 可15:36 罗12:20 ( 箴25:21 )。带双重直接受格, 给某人 喝某物:τινά τι π. 给某人 喝某物( 创19:32 士4:19 上; 撒上30:11 等),水(ποτίζειν τινὰ ποτήριον像 耶16:7 ) 太10:42 可9:41 。作象征,π. τινὰ Γάλα 用奶 喂某人, 林前3:2 。不用事物之直接受格,而用ἐκ τινος 启14:8 (象征)。被动:用事物之直接受格,象征(参 赛29:10 )πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν(我们) 饮于(或可能吸入)一位圣灵, 林前12:13 。
二、用于牲畜: 饮水(七十士译常见) 路13:15 。
三、用于植物: 浇灌(七十士译常见)。独立用法:象征教会之建造,带φυτεύειν栽种, 林前3:6-8 。* |
4222 potizo {pot-id'-zo} from a derivative of the alternate of 4095; TDNT - 6:159,841; v AV - give to drink 4, give drink 4, water 3, make to drink 2, watering 1, feed 1; 15 1) to give to drink, to furnish drink 2) to water, irrigate (plants, fields etc.) 3) metaph. to imbue, saturate one's mind |
太10:42 | |
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太27:48 | [和合] | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 | [KJV] | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | [和合+] | 内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在苇子2563上4060,送给他0846喝4222。 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可15:36 | [和合] | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” | [KJV] | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | [和合+] | 有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了1072醋3690,绑在4060苇子2563上,送给他0846喝4222,说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064不来把他0846取下2507。 |
|
路13:15 | [和合] | 主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗? | [KJV] | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | [和合+] | 主2962说2036:假冒为善的人5273哪,难道你们5216各人1538在安息日4521不3756解开3089槽上5336的牛1016、驴3688,牵去0520饮么4222? |
|
罗12:20 | |
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [和合+] | 我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
林前3:6 | [和合] | 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。 | [KJV] | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | [和合+] | 我1473栽种了5452,亚波罗0625浇灌了4222,惟0235有神2316叫他生长0837。 |
|
林前3:7 | [和合] | 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么;只在那叫他生长的 神。 | [KJV] | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | [和合+] | 可见5620栽种5452的,算2076不3777得甚么5100,浇灌4222的,也算不3777得甚么;只0235在那叫他生长0837的神2316。 |
|
林前3:8 | [和合] | 栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 | [KJV] | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | [和合+] | 栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样1520,1161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫2873得2983自己2398的赏赐3408。 |
|
林前12:13 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|