Strong's Number: 4138 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4138 מוֹלֶדֶת mowledeth {mo-leh'-deth}

源自 03205; TWOT - 867f; 阴性名词
钦定本 - kindred 11, nativity 6, born 2, begotten 1, issue 1, native 1; 22
1) 宗族, 出生, 后裔
1a) 宗族
1b) 出生,出生的环境
1c) 后裔, 出生的
04138
<音译>mowledeth
<词类>名、阴
<字义>亲属、出生、同族
<字源>来自SH3205
<神出>867f  创11:28
<译词>本族5 本4 生3 出世2 宗族2 同宗的人1 故1 本地1 亲属1 亲族1 (21)
<解释>
单阴附属形מוֹלֶדֶת 利18:9 。单阴3单阳词尾מוֹלַדְתּוֹ 创11:28 。单阴2单阳词尾מוֹלַדְתֶּךָ 创31:3 。单阴1单词尾מוֹלַדְתִּי 创24:4 。单阴1复词尾מוֹלַדְתֵּנוּ 创43:7 。单阴2单阴词尾מוֹלַדְתֵּךְ 得2:11 。单阴3单阴词尾מוֹלַדְתָּהּ 斯2:10 。复阴2单阴词尾מוֹלְדוֹתַיִךְ 结16:4 。单阴3复阳词尾מוֹלַדְתָּם 结23:15

1. 宗族本族父家创12:1 创24:4 民10:30到你亲族那里创31:3我们的亲属创43:7未曾将籍贯宗族告诉人斯2:10,20 民8:6 。指宗族出生地,地迦勒底的吾珥创11:28 得2:11 耶46:16不得再见他的本国耶22:10他们的结23:15

2. 出生出生的环境出世是在迦南地结16:3,4 。

3. 后裔出生的在家在外的, 利18,9,9,11 。你在他们以后所生的后嗣创48:6 直译。*
04138 mowledeth {mo-leh'-deth}
from 03205; TWOT - 867f; n f
AV - kindred 11, nativity 6, born 2, begotten 1, issue 1, native 1; 22
1) kindred, birth, offspring, relatives
1a) kindred
1b) birth, circumstances of birth
1c) one born, begotten, issue, offspring, female offspring

Transliterated: mowledeth
Phonetic: mo-leh'-deth

Text: from 3205; nativity (plural birth-place); by implication, lineage, native country; also offspring, family:

KJV -- begotten, born, issue, kindred, native(-ity).



Found 20 references in the Old Testament Bible
创11:28
[和合]哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
[KJV]And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[和合+]哈兰20394191在他的本41380776迦勒底3778的吾珥0218,在他父亲0001他拉8646之先6440
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[和合+]耶和华3068对亚伯兰00870559:你要离开3212本地0776、本族4138、父00011004,往我所要指示7200你的地0776去。
创24:4
[和合]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[KJV]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[和合+]你要往我本地0776本族41383212,为我的儿子1121以撒33273947一个妻子0802
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[和合+]耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父00011004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓76500559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子11213947一个妻子0802
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[和合+]耶和华3068对雅各32900559:你要回7725你祖、你父0001之地0776,到你亲族4138那里去,我必与你同在。
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[和合+]我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过50875088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本41380776去罢!
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[和合+]雅各32900559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[和合+]他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟02513381下来-3381」呢?』
利18:9
[和合]你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
[KJV]The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
[和合+]你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家10044138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172
利18:11
[和合]你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
[和合+]你继母0001-0802从你父亲00014138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172
民10:30
[和合]何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
[KJV]And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[和合+]何巴回答说0559:我不去3212;我要回3212本地0776本族4138那里去。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
斯2:10
[和合]以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
[KJV]Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
[和合+]以斯帖0635未曾将籍贯5971宗族4138告诉人5046,因为末底改4782嘱咐6680他不可叫人知道5046
斯2:20
[和合]以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
[KJV]Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
[和合+]以斯帖0635照着末底改4782所嘱咐6680的,还没有将籍贯5971宗族4138告诉人5046;因为以斯帖06356213末底改4782的命3982,如抚养他的时候0545一样。
斯8:6
[和合]我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
[KJV]For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
[和合+]我何034932017200我本族5971的人受害7451-4672?何034932017200我同宗4138的人被灭0013呢?」
耶22:10
[和合]不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
[KJV]Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
[和合+]不要为死人4191哭号1058;不要为他悲伤5110,却要为离家出外1980的人大大1058哭号1058;因为他不得再回来7725,也不得再见7200他的本41380776
耶46:16
[和合]使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
[KJV]He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
[和合+]使多人7235绊跌3782;他们也彼此0376-7453撞倒5307,说0559:起来罢6965!我们再往7725本民597141380776去,好躲避6440欺压的3238刀剑2719
结16:3
[和合]说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
[和合+]05590136耶和华3069对耶路撒冷3389如此说0559:你根本4351,你出世4138,是在迦南36690776;你父亲0001是亚摩利人0567,你母亲0517是赫人2850
结16:4
[和合]论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净;丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
[KJV]And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
[和合+]论到你出世4138的景况,在你初生3205的日子3117没有为你断3772脐带8270,也没有用水43257364你,使你洁净4935,丝毫4414没有撒盐4414在你身上,也没有2853用布裹2853你。
结23:15
[和合]腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底。
[KJV]Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
[和合+]腰间4975繫着2289带子0232,头上7218有下垂的5628裹头巾2871,都是军长7991的形状4758,仿照巴比伦08941121的形象1823;他们的故41380776就是迦勒底3778